| "I have no capital myself, but my mother has a little property which takes the form of an annuity"--here Mr. Guppy's mother rolled her head as if she never could sufficiently enjoy the observation, and put her handkerchief to her mouth, and again winked at me--"and a few pounds for expenses out of pocket in conducting business will never be wanting, free of interest, which is an advantage, you know," said Mr. Guppy feelingly. | - У меня лично капиталов нет, но у моей мамаши есть небольшое состояние в виде ренты, - тут мамаша мистера Гаппи принялась вертеть головой- столь невыразимое удовольствие получила она от этих слов, потом закрыла рот носовым платком и снова подмигнула мне. - Следовательно, я когда угодно могу призанять у нее несколько фунтов на свои конторские расходы, к тому же - без всяких процентов, а это, изволите видеть, огромное преимущество, - с чувством заключил мистер Гаппи. |
| "Certainly an advantage," returned my guardian. | - Еще бы не преимущество! - согласился опекун. |
| "I HAVE some connexion," pursued Mr. Guppy, "and it lays in the direction of Walcot Square, Lambeth. | - У меня уже имеется клиентура, - продолжал мистер Гаппи, - по соседству с площадью Уолкот, в Ламбете. |
| I have therefore taken a 'ouse in that locality, which, in the opinion of my friends, is a hollow bargain (taxes ridiculous, and use of fixtures included in the rent), and intend setting up professionally for myself there forthwith." | Посему я снял дом в этом околотке, и, по мнению моих друзей, очень удачно (налоги пустяковые, пользование обстановкой включено в квартирную плату), и теперь намерен безотлагательно основать там самостоятельную юридическую контору. |
| Here Mr. Guppy's mother fell into an extraordinary passion of rolling her head and smiling waggishly at anybody who would look at her. | Мамаша мистера Г аппи снова принялась отчаянно вертеть головой, проказливо ухмыляясь каждому, кто бросал на нее взгляд. |
| "It's a six-roomer, exclusive of kitchens," said Mr. Guppy, "and in the opinion of my friends, a commodious tenement. | - В доме шесть комнат, не считая кухни, -продолжал мистер Гаппи, - квартира очень удобная, по мнению моих друзей. |
| When I mention my friends, I refer principally to my friend Jobling, who I believe has known me," Mr. Guppy looked at him with a sentimental air, "from boyhood's hour." | Говоря "друзей", я главным образом подразумеваю своего друга Джоблинга, который знает меня, - мистер Гаппи устремил на него сентиментальный взор, - чуть не с пеленок. |
| Mr. Jobling confirmed this with a sliding movement of his legs. | Мистер Джоблинг подтвердил это, шаркнув ногами. |
| "My friend Jobling will render me his assistance in the capacity of clerk and will live in the 'ouse," said Mr. Guppy. | - Мой друг Джоблинг будет помогать мне в качестве клерка и жить у меня в доме, -продолжал мистер Гаппи. |
| "My mother will likewise live in the 'ouse when her present quarter in the Old Street Road shall have ceased and expired; and consequently there will be no want of society. | - Мамаша тоже переедет ко мне, когда истечет и кончится срок договора на ее теперешнюю квартиру на Олд-стрит-роуд, так что общества у нас хватит. |
| My friend Jobling is naturally aristocratic by taste, and besides being acquainted with the movements of the upper circles, fully backs me in the intentions I am now developing." | Мой друг Джоблинг от природы наделен аристократическими вкусами и, кроме того, знает все, что происходит в высшем свете, и он всецело поддерживает те планы, которые я сейчас излагаю. |
| Mr. Jobling said | Мистер Джоблинг произнес |
| "Certainly" and withdrew a little from the elbow of Mr Guppy's mother. | "Конечно", - и немного отодвинулся от локтя мамаши мистера Гаппи. |