| "When I get down to Bleak House," said Richard, "I shall have much to tell you, sir, and you will have much to show me. | - Когда я приеду в новый Холодный дом, -продолжал Ричард, - мне придется многое рассказать вам, сэр, а вы многому меня научите. |
| You will go, won't you?" | Вы тоже приедете туда, правда? |
| "Undoubtedly, dear Rick." | - Конечно, дорогой Рик! |
| "Thank you; like you, like you," said Richard. | - Спасибо!.. Узнаю вас, узнаю! - сказал Ричард. |
| "But it's all like you. They have been telling me how you planned it and how you remembered all Esther's familiar tastes and ways. | - Впрочем, я узнаю вас во всем, что вы теперь сделали... Мне рассказали, как вы устроили их дом, как вспомнили о вкусах и привычках Эстер. |
| It will be like coming to the old Bleak House again." | - Вот приеду туда, и мне будет казаться, что я вернулся в старый Холодный дом. |
| "And you will come there too, I hope, Rick. | - Но, надеюсь, вы и туда приедете, Рик? |
| I am a solitary man now, you know, and it will be a charity to come to me. | Вы знаете, я теперь буду жить совсем один, и тот, кто ко мне приедет, окажет мне великую милость. |
| A charity to come to me, my love!" he repeated to Ada as he gently passed his hand over her golden hair and put a lock of it to his lips. (I think he vowed within himself to cherish her if she were left alone.) | Да, дорогая моя, великую милость! - повторил он, повернувшись к Аде, и, ласково погладив ее по голове, отделил от ее золотистых волос один локон и приложил его к губам. (Мне кажется, он тогда в душе дал себе обет заботиться о ней, если ей придется остаться одной.) |
| "It was a troubled dream?" said Richard, clasping both my guardian's hands eagerly. | - Все это было как страшный сон! - проговорил Ричард, крепко сжимая руки опекуну. |
| "Nothing more, Rick; nothing more." | - Да, но только сон, Рик... только сон. |
| "And you, being a good man, can pass it as such, and forgive and pity the dreamer, and be lenient and encouraging when he wakes?" | - А вы, такой добрый, можете ли вы забыть все это, как сон, простить и пожалеть спящего, отнестись к нему снисходительно и ободрить его, когда он проснется? |
| "Indeed I can. | - Конечно, могу. |
| What am I but another dreamer, Rick?" | Кто я сам, как не спящий, Рик? |
| "I will begin the world!" said Richard with a light in his eyes. | -Я начну новую жизнь! - сказал Ричард, и глаза его засияли. |
| My husband drew a little nearer towards Ada, and I saw him solemnly lift up his hand to warn my guardian. | Мой жених наклонился к Аде, и я увидела, как он торжественно поднял руку, чтобы предупредить опекуна. |
| "When shall I go from this place to that pleasant country where the old times are, where I shall have strength to tell what Ada has been to me, where I shall be able to recall my many faults and blindnesses, where I shall prepare myself to be a guide to my unborn child?" said Richard. | - Когда ж я уеду отсюда в те чудесные места, где все будет, как было в прежние годы, где у меня хватит сил рассказать, чем была для меня Ада, где я смогу искупить многие свои ошибки и заблуждения, где я буду готовиться к воспитанию своего ребенка? - сказал Ричард. |
| "When shall I go?" | - Когда я уеду туда? |
| "Dear Rick, when you are strong enough," returned my guardian. | - Когда вы достаточно окрепнете, милый Рик, -ответил опекун. |
| "Ada, my darling!" | - Ада, любимая! |