| He sought to raise himself a little. | Ричард силился приподняться. |
| Allan raised him so that she could hold him on her bosom, which was what he wanted. | Аллен приподнял его, так чтобы Ада смогла обнять его, как ему этого хотелось. |
| "I have done you many wrongs, my own. | - Я много огорчал тебя, родная моя. |
| I have fallen like a poor stray shadow on your way, I have married you to poverty and trouble, I have scattered your means to the winds. | Я пересек твой путь, словно какая-то бедная заблудшая тень; я взял тебя замуж и принес тебе только бедность и горе; я промотал твое состояние. |
| You will forgive me all this, my Ada, before I begin the world?" | Ты простишь мне все это, моя Ада, прежде чем я начну новую жизнь? |
| A smile irradiated his face as she bent to kiss him. | Улыбка озарила его лицо, когда Ада нагнулась и поцеловала его. |
| He slowly laid his face down upon her bosom, drew his arms closer round her neck, and with one parting sob began the world. Not this world, oh, not this! | Он медленно склонил голову ей на грудь, крепче обвил руками ее шею и с прощальным вздохом начал новую жизнь... Не в нашем мире, о нет, не в нашем! |
| The world that sets this right. | В том мире, где исправляют ошибки нашего. |
| When all was still, at a late hour, poor crazed Miss Flite came weeping to me and told me she had given her birds their liberty. | Поздно вечером, когда дневной шум утих, бедная помешанная мисс Флайт пришла ко мне вся в слезах и сказала, что выпустила на волю своих птичек. |
| CHAPTER LXVI | Глава LXVI |
| Down in Lincolnshire | В Линкольншире |
| There is a hush upon Chesney Wold in these altered days, as there is upon a portion of the family history. | Тихо стало в Чесни-Уолде с тех пор, как жизнь там течет по-новому, с тех пор, как смолкли сплетни об одной главе из истории рода Дедлоков. |
| The story goes that Sir Leicester paid some who could have spoken out to hold their peace; but it is a lame story, feebly whispering and creeping about, and any brighter spark of life it shows soon dies away. | Ходит слух, будто сэр Лестер деньгами замкнул уста тем, что могли бы говорить; но это слух недостоверный, он передается шепотом, ползет еле-еле, а если и вспыхивает в нем искра жизни, то она скоро угасает. |
| It is known for certain that the handsome Lady Dedlock lies in the mausoleum in the park, where the trees arch darkly overhead, and the owl is heard at night making the woods ring; but whence she was brought home to be laid among the echoes of that solitary place, or how she died, is all mystery. | Известно, что красавица леди Дедлок покоится теперь в родовом мавзолее под темной сенью деревьев, в парке, где по ночам гулко кричат совы; но откуда ее привезли домой, чтобы положить в этом уединенном месте, и отчего она умерла - все это тайна. |