| The few words that I have to add to what I have written are soon penned; then I and the unknown friend to whom I write will part for ever. Not without much dear remembrance on my side. Not without some, I hope, on his or hers. | К тому, что я написала, осталось добавить всего лишь несколько слов; вскоре они будут написаны, и тогда я навеки прощусь с неведомым другом, для которого я все это пишу; я сохраню немало дорогих мне воспоминаний, надеюсь, кое-что останется в памяти и у него или у нее. |
| They gave my darling into my arms, and through many weeks I never left her. | Милую мою девочку отдали на мое попечение, и я не расставалась с ней много недель. |
| The little child who was to have done so much was born before the turf was planted on its father's grave. | Ребенок, на которого возлагали столько надежд, родился раньше, чем могилу его отца обложили дерном. |
| It was a boy; and I, my husband, and my guardian gave him his father's name. | Это был мальчик, и мы с мужем и опекуном назвали его Ричардом в честь отца. |
| The help that my dear counted on did come to her, though it came, in the eternal wisdom, for another purpose. | Помощь, на которую так надеялась моя дорогая подруга, пришла; но провидение прислало ее с иной целью. |
| Though to bless and restore his mother, not his father, was the errand of this baby, its power was mighty to do it. | Младенец родился, чтобы вернуть жизнь и счастье матери, а не отцу, и он выполнил свое назначение. |
| When I saw the strength of the weak little hand and how its touch could heal my darling's heart and raised hope within her, I felt a new sense of the goodness and the tenderness of God. | Когда я узнала, какие силы таятся в этой слабой ручонке, как исцеляет она своим прикосновением сердце моей любимой, вселяя в него надежду, я увидела новый смысл в господней благости и милосердии. |
| They throve, and by degrees I saw my dear girl pass into my country garden and walk there with her infant in her arms. | И вот мать и дитя постепенно окрепли - я увидела, как моя дорогая девочка стала иногда выходить в мой деревенский сад и гулять с ребенком на руках. |
| I was married then. | В то время я уже была замужем. |
| I was the happiest of the happy. | Я была счастливейшей из счастливых. |
| It was at this time that my guardian joined us and asked Ada when she would come home. | Как раз в это время у нас гостил опекун, и однажды он спросил Аду, когда же она вернется домой? |
| "Both houses are your home, my dear," said he, "but the older Bleak House claims priority. | - Оба дома родные для вас, дорогая моя, - сказал он, - но старший Холодный дом претендует на первенство. |
| When you and my boy are strong enough to do it, come and take possession of your home." | Когда вы окрепнете, и вы и мой мальчик, переезжайте в свой родной дом. |
| Ada called him "her dearest cousin, John." | Ада называла его "милым кузеном Джоном". |
| But he said, no, it must be guardian now. | Но он сказал, что теперь она должна называть его опекуном. |
| He was her guardian henceforth, and the boy's; and he had an old association with the name. | Ведь отныне он будет опекуном и ей и мальчику; к тому же он давно привык, чтобы его так называли. |
| So she called him guardian, and has called him guardian ever since. | Тогда она назвала его "опекуном" и с тех пор всегда называет его так. |