Кайто вывел их с набережной и провёл вглубь города, к обычно безлюдным переулкам. Сейчас они были не так уж безлюдны, но всё-таки основная масса народа толпилась у причалов.
Они завернули в маленький городской тупик между двумя старыми и, судя по всему, заброшенными домами.
— Каков план? — спросил Хотэку, выглядывая и убеждаясь, что за ними никто не последовал.
— Нам нужно понять, что здесь происходит.
— А что понимать? — подала голос Норико. — Ёкаев гонят со всех областей. Видимо, как-то они прознали про Минато, вот и стеклись туда, где есть путь отступления с острова.
— Местный даймё ведь покрывает ёкаев? — уточнила Киоко-хэика.
— Он выступал против изгнания, — подтвердил её супруг.
Хотэку снова выглянул, а затем обернулся и тихо сказал:
— Нам нужно собрать местных мужчин. Предупредить об угрозе торговцев. Пусть вывезут товар из города и спасают что могут. Норико, какой ближайший отсюда город?
— Здесь рядом нет городов, — тут же отозвалась она. — Если, конечно, за столько лет ничего не изменилось.
— Она права, — подтвердил Кайто. — Городов нет, иначе я бы знал о других портах. Здесь вокруг только деревушки, откуда все съезжаются в Минато.
— Значит, будем отправлять всех по деревням. Или пусть прячутся в холмах.
— Минато кормит весь западный берег, — возразила Чо. — Они не оставят город. Если его захватят, все просто умрут от голода. Торговцы из провинции Тозаи не будут возить еду в деревни.
— Деревенские прокормятся, — тихо возразила Киоко-хэика. — В Эене справляются, значит, и в других смогут.
— Они справляются, пока это деревня на три дома. Что будет, если туда придут сотни беженцев? Всех принять никак не смогут.
В этом был смысл, но Киоко-хэика продолжила настаивать:
— Хотя бы детей отправим. С ними несколько женщин — тех, что послабее. Стариков. Пусть идут в разные деревни, пусть отправляются по побережью так далеко, как смогут.
— Ладно, — согласился Хотэку. — Они всё равно ничем не помогут, скорее будут мешать. Кто-нибудь знает, кто здесь управляет городом? Я так понимаю, дзурё? — он почему-то смотрел на Кайто, но тот развёл руками.
— Я понятия не имею, я же здесь не живу. Норико?
— А мне откуда знать? Я здесь тоже не живу.
— Дзурё, — спокойно сказал император, и Кайто взглянул на него. Лицо по-прежнему прикрывала каса, отчего только больше казалось, что перед ним другой человек. Гораздо более спокойный и уверенный, чем тот, кто сопровождал Киоко-хэику в Шику. — Это крупнейший город провинции Сейган, значит, дзурё должен жить где-то здесь. Либо в Юномачи подле даймё, но я не думаю, что они в самом деле оставляют без присмотра портовый город. Торговля здесь ведётся бойко, а значит, и то, что причитается дворцу, собирают тщательно.
— В Минато есть дворец? — удивилась Киоко-хэика. — Мне кажется, мы ничего подобного не видели.
Норико соскочила с её рук на землю и, усевшись, принялась нервно подёргивать хвостом.
— Такого, как в Иноси, точно нет — ресурсы не позволят, — сказала она. — Так что надо просто найти высокий забор. Наверняка самый богатый дом скрывается за ним.
— Или, чтобы не бегать по всему Минато, я найду своих… м-м-м… товарищей, — предложил Кайто, — и спрошу у них, где нам отыскать дзурё.
— И где ты их сейчас найдёшь? Я к морю не пойду, там жуткая давка.
— Не волнуйся, кошка, меня не раз приглашали в гости выпить… чего-нибудь, — он улыбнулся. — Я обзавёлся славными друзьями.
Славный друг Кайто оказался огромным вонючим мужиком, к которому Норико и в дом войти не смогла. Остальные как-то справились, но она предпочла дождаться ответа снаружи. Ожидание затянулось на коку, за которым прошёл и второй, и третий, и она уже забеспокоилась, всё ли у её спутников в порядке, когда из дома наконец показался Хотэку.
— Что так долго? — зашипела она. — Я думала, он вас там прирезал и подвесил на крюки, как здоровенных рыбёшек.
— Нас не хотели отпускать, пока не накормят, — усмехнулся он. — Скучала?
— Без вашей болтовни? Отдыхала.
— Так и думал, — он улыбнулся и почесал её за ухом.
— Где остальные? — проворчала она, но не отстранилась.
— Пытаются освободиться из пут гостеприимства. Или не могут подняться из-за количества еды, которую в них насильно затолкали.
— А ты, значит, смог?
— Только выйти, — признался он. — А вот если попытаюсь полететь, то рискую рухнуть вниз набитым мешком.
Они говорили спокойно, потому что друг Кайто, как выяснилось, был не просто гостеприимен, но ещё и неприлично богат по местным меркам. У него в собственности был не какой-то городской минка, стоящий вплотную к таким же, а вполне себе приличный широкий дом и даже закрытый двор впридачу.
— Узнали, где нам искать местного правителя?
— Узнали. Более того, выяснили, что он очень недоволен действиями сёгуна, потому что это подрывает доверие кицунэ к людям и может плохо сказаться на торговле.
— Отлично, значит, потенциально у нас есть союзник.
— Как знать, — пожал плечами Хотэку. — Я предпочитаю раньше времени не надеяться.