Драммонд вернулся в Шотландию – сбежать ему помогла Книга теней – и укрылся в Библиотеке Фокса, однако он знал, что ужас может найти его и здесь. Поэтому он применил Книгу теней так, как ее не применяли никогда ранее: перенес весь дом с библиотекой из реальности в Тени – туда, где до нее невозможно добраться. Этот дом находился теперь вне пространства и ждал, когда в него кто-нибудь вернется, откроет и прочитает его библиотеку.
Дом все еще существовал, со всеми своими мебелью и книгами, окнами и дверьми, однако попасть в него теперь было невозможно, даже проникнув в Тени.
Если только, конечно, кому-нибудь не удастся войти в одну из внутренних дверей Библиотеки из какого-то совершенно иного места.
Если только у кого-то нет Книги дверей.
Они озирались, пытаясь отдышаться.
Перед ними текла широкая река, деревья вдоль нее напоминали танцоров, которые выстроились ровным рядом, чуть подавшись вперед. Ветви у деревьев торчали голые, опавшие листья сбились в коричнево-оранжевые сугробы на обочине. Было темно, но рассвет уже занимался, позволяя Кэсси различить на другом берегу узкие здания, окрашенные оранжевым, желтым и бежевым.
Драммонд выгнулся назад, разминая спину, как будто от прыжка в дверь потянул мышцу. Затем спросил:
– Где мы?
– Лион, – ответила Кэсси; та часть ее мозга, которую не парализовало от пережитого шока, оказалась еще способна находить слова. – Я была здесь много лет назад.
– Мне всегда нравилась Франция, – заметил Драммонд; он обращался больше к самому себе, словно вспомнил о более счастливых временах. Потом посмотрел на девушек. – Здесь отменная выпечка. Поищем, где перекусить.
– Еще очень рано, – возразила Кэсси. – Можем и не найти.
– Попробуем, – сказал Драммонд.
Иззи вертела головой, глядя то на него, то на нее.
– Тот человек запросто швырял людей! – воскликнула она. – Как он это делал?
Мимо, обдав их ветром, просвистел велосипедист; он смерил шумных американцев неодобрительным взглядом.
– Идем, – позвал Драммонд.
Не дождавшись ответа, он зашагал вперед, а Иззи повернулась к Кэсси.
– Кэсси, это безумие! Тот человек…
Кэсси кивнула, желая успокоить Иззи, но связать мысли в слова у нее не получалось. В итоге она просто зашагала за Драммондом. Недовольно закатив глаза, Иззи поплелась следом.
Несколько минут они молча шли вдоль реки по желтым лужицам разлитого на земле фонарного света. Колючий зимний ветер пронизывал до костей. Город подавал признаки пробуждения, на улицах появились люди, проносились огни машин, и спустя некоторое время они нашли, где подкрепиться. Небольшое кафе только что открылось: из распахнутой двери лился теплый свет, женщина расставляла на террасе столы и стулья – все это напоминало неуклюжий танец, в котором множество ног одновременно пытаются попасть в такт ритму из лязга и скрежета.
– Вот подходящее место, – решил Драммонд.
Он дождался спутниц и указал им на один из столиков, и женщина, приветливо кивнув, удалилась обратно в кафе.
Драммонд отодвинул два стула и жестом официанта пригласил Иззи и Кэсси садиться, после чего сам занял место напротив и отвернулся к реке, задрав кверху нос и по-собачьи принюхиваясь. Кэсси вдруг почувствовала, что дрожит: на тело накатывали волны шока и адреналина. Она взглядом приказала рукам успокоиться.
Из кафе вновь появилась женщина; ее мелодичное «бонжур» напомнило «динь-дон» дверного звонка.
– По кофе? – спросил Драммонд.
Кэсси с Иззи кивнули.
– Три кофе? – уточнила женщина, переключаясь на английский с легкостью привычного к туристам человека.
– Полагаю, виски у вас нет? – прищурившись, попытал удачу Драммонд.
Женщина криво усмехнулась и выразительно взглянула на часы.
– А круассаны? – добавил Драммонд. – Нам бы поесть.
Женщина кивнула и заулыбалась, словно Драммонд ее чем-то позабавил, после чего снова скрылась в кафе.
Кэсси наблюдала за происходящим будто со стороны, словно все происходило не с ней. Ее разум парализовало, мыслями она была где-то далеко. В голове одна за другой сменялись картинки: лысый мужчина бьет официанта ногой по голове, швыряет мебель при помощи магии, и каждый раз ей все больше сводило живот.
Иззи сжала ладонь Кэсси, видимо, почувствовав, как та переживает. Они взглянули друг на друга, желая найти утешение после случившегося с ними кошмара.
– Кто это был? – спросила Кэсси у Драммонда.
Ее голос звучал обыденно, без намека на охватившее все тело напряжение.
– Хьюго Барбари, – ответил Драммонд. – Ужасный человек. Мне жаль, что вам пришлось с ним столкнуться. – Он печально вздохнул. – Я бы многое отдал, чтобы этого не произошло.
Кэсси кивком приняла извинения и поймала себя на том, что смотрит Драммонду прямо в его темные глаза. Спокойствие этих глаз передалось и ей.
– Но кто он? – спросила Иззи. – Как ему удается творить такое и оставаться безнаказанным?
Драммонд перевел взгляд на реку.
– Он охотник за книгами.
– Охотник за книгами? – не поняла Кэсси. – Что это значит?
Драммонд прищурился.
– Вроде бы очевидно, разве нет? Он охотится за книгами.