Кэсси зашла вслед за ним в большую квадратную комнату. Прямоугольное окно открывало вид на тот же самый пейзаж, только с другого угла. Холмы теперь казались ближе, или, возможно, то были какие-то другие холмы. У дальней стены стояла массивная кровать под балдахином, застеленная бельем цвета летнего неба. Стены здесь тоже были уставлены книжными шкафами, в ногах кровати располагалось кресло с приставным столиком и скамеечкой для ног. В стене рядом с креслом утопал небольшой камин, в котором аккуратной стопкой лежали поленья. Кэсси представился уютный зимний вечер, когда в окно бьются ветер и дождь, в камине потрескивает огонь, а на столике лежат книги и стоит чашка с чем-нибудь горячим.
– Ванная с туалетом – там. – Драммонд указал на дверь в стене рядом с кроватью.
– Мило, – сказала она, глядя на него. – Но что значит «лишь малая толика»?
Драммонд покачал головой.
– Сперва тебе нужно немного поспать. Расскажу, когда проснешься.
– Нет. – Она начала раздражаться. – Рассказывай прямо сейчас, я хочу знать.
Он помедлил в нерешительности, но увидел, что Кэсси не уснет, пока не получит ответ.
– У тебя есть суперкомпьютер, – сказал он. – А ты играешь на нем в пиксельную игру.
– Что ты имеешь в виду?
– Всякая дверь – любая дверь. Так ведь написано в начале книги.
– Да, я знаю.
– Нет, – медленно покачал головой Драммонд. – Полагаю, не знаешь. Двери ведь существуют не только сейчас? Двери существовали все время, на протяжении всей истории человечества.
Кэсси на мгновение задумалась, а затем ее разум, осознав, отпрянул, будто перед ней разверзлась пропасть.
– Людям нужна твоя книга не для того, чтобы путешествовать по миру, – продолжал Драммонд, пока мысли метались у Кэсси в голове. – Любой, у кого есть деньги, может запрыгнуть в частный самолет и оказаться где угодно в течение двенадцати часов. Ты сказала, что мечтаешь снова поговорить с дедушкой. Я не могу воскресить его из мертвых, но я тебе и не нужен. Все, что тебе нужно, – Книга дверей.
Кэсси моргнула; она вся дрожала.
– Ты можешь открыть дверь в прошлое, Кэсси, – сказал Драммонд. – Вот зачем людям нужна твоя книга. Потому что с ней ты можешь путешествовать во времени.
Оставшись один, Драммонд Фокс нашел в морозилке на кухне немного мороженого. Он положил его на столик, чтобы чуть оттаяло, и заварил чай. Десять лет он не бывал в Библиотеке Фокса, не видел своего дома с того дня, как в панике бежал сюда, когда у него на глазах перебили его друзей.
Сидя за столом в пятне света от свисающей с потолка лампы, со всех сторон окруженный темнотой, Драммонд открыл лоток с мороженым. Оно, конечно, оказалось уже наполовину съеденным – мороженое никогда не задерживалось в доме надолго, – однако там было достаточно, чтобы поднять ему настроение. Он зачерпнул полную ложку и сунул целиком в рот. Глотать сразу не стал, позволяя мороженому растаять.
– Теневое мороженое, – с легкой улыбкой пробормотал он.
На вкус мороженое никак не напоминало тени, оно напоминало летний день и ягоды с сахаром.
Драммонд ел, ни о чем не думая, смаковал вкус, пока организм получал встряску от дозы сахара. Еда всегда была одним из главных его удовольствий, благодаря ей он и продержался все эти десять лет скитаний. Когда становилось особенно тяжко, он заходил в ресторан или забегаловку, окружал себя звуками счастья других людей, живущих обычной жизнью, и просто наслаждался едой. То были минуты передышки, островки покоя в бушующем море.
Он не торопясь доел мороженое и убрал лоток обратно в морозильник. Потом взял кружку с чаем, выключил свет и, пройдя через библиотеку, поднялся по тайной лестнице на самый верх башни. Там он поставил кружку на стол и подошел к окну, вглядываясь в знакомую мглу. Как же хорошо оказаться дома, спустя десять лет вернуться сюда, где комфортно и безопасно, пусть даже сейчас в безопасности он себя не чувствовал, да и до комфорта ему было далеко.
Драммонд подошел к одному из шкафчиков, под номером шесть. Повернул ключ и, вытащив книгу, положил ее на стол рядом с кружкой. Перед тем, как открыть, заботливо погладил переплет. Страницы пестрили убористым текстом и набросками, как в остальных книгах, однако первая была пустой. Эта книга – безусловно, одна из особенных, – довольно давно хранилась в Библиотеке, однако никто так и не смог ее прочесть или хотя бы понять, на что она способна. Никому из членов Библиотеки Фокса так и не явились инструкции на первой странице.
Драммонд достал другую книгу в кожаном переплете и присел на край стола. Это был реестр особенных книг. Он нашел нужную запись и перепроверил, когда именно в Библиотеку поступила книга из шкафчика номер шесть.
– Третье апреля тысяча девятьсот тридцать третьего, – зачитал он. – Обнаружена в Египте, во время раскопок в Асуане.