Немного поупиравшись, она все-таки пригубила янтарную жидкость. Та обожгла глотку, и Кэсси закашлялась.

– Жжется, – выговорила она, возвращая стакан.

– Знаю, – усмехнулся Драммонд, словно счел ее слова похвалой своей выпивке.

Он поставил стакан на подоконник, и повисла неловкая пауза.

– Мне правда искренне жаль насчет Иззи, – сказал он, глядя на нее своими темными глазами.

Она кивнула.

– Ладно.

– Хочешь увидеть другие особенные книги? – спросил Драммонд, радостный, как мальчишка, жаждущий показать новую игрушку.

Она снова кивнула.

– Хочу.

– Ладно.

Он подошел к книжному шкафу у окна и, наклонившись, нащупал что-то сбоку. Раздался щелчок, шкаф открылся, будто дверь на невидимых петлях, а за ним показался небольшой проход с каменной винтовой лестницей на верх башни.

Драммонд махнул рукой и, улыбнувшись, поиграл бровями.

– Где же хранить особенные книги, как не в потайной комнате наверху секретной башни?

В конце лестницы за небольшой деревянной дверью их встретила круглая комната; окна в ней выходили на восток и на запад – на дорогу с одной стороны и на озеро с другой. Кэсси поняла, что они сейчас на самой вершине той башни, которую она видела снаружи.

На квадратном ковре в центре комнаты стояли большой стол и по стулу с каждой стороны. Стол был завален бумагами и ручками. А на круглой стене чего только ни висело: карты с флажками, фотографии, где Драммонд и другие сидят счастливые за обеденным столом или внизу в библиотеке. Еще Кэсси увидела картину маслом в резной раме с изображением этого особняка и три рамки с засушенными цветами. С потолочных балок на разной высоте свисали на проводах лампочки. Насколько чистым, опрятным, упорядоченным выглядел весь остальной дом, настолько же захламленной, непринужденной была потайная комната. Она производила впечатление даже более обжитой, чем библиотека внизу секретной лестницы.

Кэсси продолжала жадно осматриваться, и тут ее внимание привлекли деревянные шкафчики, случайным образом расставленные вдоль стены в промежутках между картинами, окнами и картами. Спереди на каждом из них выцветшим золотом была выведена римская цифра. В общей сложности Кэсси насчитала двадцать шкафчиков – их расположение и нумерация наводили на мысль о необычном рождественском календаре.

– Это потайная библиотека. – Драммонд жестом обвел комнату и обошел стол.

– А это книги? – спросила Кэсси, указывая на шкафчики.

Драммонд кивнул и прислонился к подоконнику. Кэсси заметила у него бинокль. Драммонд поднес его к глазам и глянул в окно на уходившую к деревьям гравийную дорожку. «Что он там ищет?» – подумала Кэсси.

– Их у тебя двадцать? – спросила она, переводя взгляд с одного шкафчика на другой.

– Нет, – ответил Драммонд, возвращая бинокль на место. – Не все шкафы заполнены.

Он достал из кармана кольцо с ключами. Выбрал нужный, подошел к ближайшему шкафчику, под номером семнадцать, повернул замок и открыл дверцу. За ней Кэсси увидела полочку с ограничителем из медной проволоки. К ограничителю прислонялась одна-единственная книга. Драммонд вынул ее и положил на стол посередине комнаты. Потом подошел к шкафчику напротив, под номером двенадцать, и проделал то же самое. Открыл дверь, достал книгу, выложил на стол. Обе книги были тех же формы и размера, что Книга дверей. Драммонд взглядом подозвал Кэсси.

– Что это? – спросила она, подойдя, чтобы разглядеть книги.

– Примеры. Две книги из Библиотеки Фокса.

Кэсси взяла одну. Книга была легкой и неосязаемой, почти невесомой, прямо как Книга дверей. Обложка представляла собой мозаику из ярких цветов, будто рассыпанные по полу лепестки или конфетти.

– Что она умеет?

– Это Книга радости, – ответил Драммонд. Он отошел к окну и, сложив руки, прислонился к стене. – Позволяет ощутить истинную радость. Забирает из головы все сомнения, страдания, боль.

– Ух ты, – восхитилась Кэсси.

На страницах она обнаружила тексты и рисунки самых пестрых расцветок.

– Друг из Лондона прислал, – пояснил Драммонд, не отрывая взгляд от книги в руках у Кэсси. – На сохранение.

Кэсси положила Книгу радости на стол.

– А эта? – спросила она, поднимая вторую книгу в переплете алых и оранжевых агрессивных тонов.

– Книга пламени, – ответил Драммонд, затем пожал плечами. – Что она умеет, думаю, очевидно.

Кэсси пролистала ее – текст и наброски напоминали Книгу дверей, однако чернила здесь были темно-красными, а сами страницы – почти коричневыми. Как дерево или что-то в этом роде.

– Сколько у тебя книг? – спросила Кэсси. – Если не двадцать, то сколько?

– Семнадцать, – ответил Драммонд.

– Семнадцать? – поразилась Кэсси, вздернув от удивления брови.

– Библиотека Фокса – самое большое в мире собрание особенных книг, – пояснил Драммонд. – Во всяком случае, самое большое из мне известных.

– А что умеют другие? – спросила Кэсси, прыгая взглядом с одного пронумерованного шкафчика на другой. Она ужасно возбудилась, думая о чудесах, которые можно сотворить.

Драммонд пожал плечами.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже