Суламита скучает по своему возлюбленному: «Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень?» Её возлюбленный – пастух. Это определение можно применить к Соломону только лишь с большой натяжкой. Воспоминания о винограднике и сельской жизни заставили её затосковать по своему деревенскому кавалеру. Очевидно, что она не желает оставаться в царском гареме и не разделяет рвения девушек стать невестами Соломона.

Она – сама скромность и, в отличие от придворных распутниц, которые ищут любви ночью, хочет встретиться со своим возлюбленным «в полдень». В полдень пастухи уводят свои стада под тенистые деревья возле ручья1.

Суламита остро чувствует, насколько далеко она от любимого. Она сравнивает себя со «скиталицею возле стад товарищей твоих». В присутствии других мужчин она вынуждена закрывать лицо. Смотреть на её лицо разрешается лишь её возлюбленному. Она тревожится о том, чтобы её возлюбленный пастух вернулся со своим стадом на ночь. Возможно, сама она много раз оказывалась в подобном положении. Стада других пастухов уже вернулись, но где же её возлюбленный? Теперь её разрывает то же самое чувство беспокойства (1:6).

Г. Обличение гарема (1:7)

Девушки из гарема не согласны с тем, как Суламита оценивает свою внешность. Они обращаются к ней «прекраснейшая из женщин». После чего упрекают её в том, что она желает вернуться к прежней сельской жизни. «Если ты не знаешь этого», т. е. если она не ценит привилегии и возможности, которыми она обладает во дворце, то ей лучше вернуться в свою деревню: «Иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских». Там она в конце концов сможет воссоединиться со своим возлюбленным пастухом.

<p>Испытание и триумф любви</p><p>Песнь 1:9–2:7</p>

Выдержав презрение девушек, Суламита лицом к лицу сталкивается с самим привлекательным молодым царём. Чувствуя, что Суламита не разделяет горячего интереса к нему остального гарема, он полон решимости добиться её и завоевать её привязанность.

А. Обаяние ухажёра (1:8-11)

В гареме появляется сам Соломон. Обращаясь к Суламите, он воздаёт должное её красоте. Он намерен заворожить простую деревенскую девушку своей изысканной лестью. «Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя». Колесницы фараона Соломон завозил из Египта (3 Цар. 10:28 и дал.; 2 Пар. 9:28). Лошади Египта славились своей величественной красотой и изяществом (1:8). Подобное сравнение, хотя и выглядит странным в глазах западных читателей, часто встречается в восточной поэзии.

Дальнейшее описание Суламиты, возможно, вызвано образом парадной сбруи: «Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях». Уздечка лошади часто украшалась шёлковыми кисточками, бахромой и другими серебряными украшениями. Нити жемчуга вокруг её шеи напоминают жемчужины, украшающие лоб животного (1:9).

Используя местоимение множественного числа, царь обещает украсить будущую невесту ещё более красивыми и дорогостоящими драгоценностями: «Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками» (1:10).

Б. Решение девицы (1:12–14)

«Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё». По-видимому, в гареме царь присоединился к потенциальным невестам за праздничным столом. Без сомнения, это был обычный для тех времён низкий стол, за которым необходимо было возлежать. Чтобы не поддаваться очарованию царя, Суламита пытается сосредоточиться на аромате нарда, благовония индийского происхождения. Это был очень дорогой аромат, который носили в маленьком мешочке на шее (1:11).

Мешочек с благовонием на её шее призван напоминать ей о возлюбленном: «Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает». Еврейские женщины как правило носили на шее маленькие мешочки с миррой, которые, располагаясь между грудей под платьем, распространяли вокруг привлекательный аромат. Её позиция такова: в её сердце только её возлюбленный. Размышления о нём так же приятны, как запах благовоний. Её любовь к нему постоянна и нерушима, а мысли о нём сопровождают её и днём, и ночью. Язык этого фрагмента никоим образом не намекает на добрачную сексуальную близость (1:12).

Второй образ развивает сравнение с приятным ароматом: «Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских». Кипер – куст семейства кипарисовых, достигающий высоты до трёх метров. Он чрезвычайно красив внешне, не говоря уже о восхитительном аромате. Эн-Геди – это прекрасный район на западе Мёртвого моря, где Соломон устраивал террасы на склонах холмов, после чего засаживал их садами и виноградниками. Возможно, образ призван усилить предыдущий, делая распространяющийся аромат почти непреодолимым, как будто исходящим от цветущего дерева (1:13).

В. Ухажёр продолжает очаровывать (1:15)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже