С попутным ветром они переплыли пролив, но не успели достичь Дуврских отмелей, как увидели тысячи рыцарских шлемов, сверкавших на солнце: то было войско, выставленное Мордредом, чтобы воспрепятствовать королю Артуру высадиться на берег. Король страшно разгневался; он приказал спустить на воду маленькие лодки и доставить рыцарей на берег.

Но мятежники также спустили лодки и лёгкие галеры и вступили в ожесточённый бой с королевскими рыцарями. При этом много погибло славных рыцарей, баронов и прочих храбрых воинов. Тогда король Артур и его главные сподвижники вскочили на коней и бросились прямо в море, преследуя мятежников. Скоро вся отмель и вода окрасились кровью павших воинов.

Немного спустя Мордред вынужден был отступить на берег. Король и сэр Гавейн быстро построили свои ряды и ринулись на врага, оказавшего весьма слабое сопротивление.

По окончании битвы король Артур приказал схоронить павших, которых нашли в волнах, а раненых перевезти в город Дувр.

Когда король отдавал приказания, к нему явился оруженосец.

– Государь! Сэр Гавейн тяжело ранен. Он в лодке, и мы не знаем, жив он или нет.

– Горе мне! – воскликнул король, и все были поражены его скорбью. – Ужели это правда?

Оруженосец проводил короля к лодке, где находился сэр Гавейн.

– Государь, – заговорил Гавейн, слабо улыбнувшись, – пришёл мой смертный час. На этот раз удар пришёлся по прежней ране, нанесённой мне Ланселотом, и я чувствую, что умру.

– Увы! – воскликнул король, со слезами обнимая племянника и целуя его. – Это самый ужасный день в моей жизни! Если ты умрёшь, Гавейн, я буду совсем одинок! Гавейн! Гавейн! Ведь ты и сэр Ланселот были мне всего дороже, теперь я лишусь вас обоих, и мне уже не знать радости в жизни!

– Горе мне! – произнёс Гавейн. – Ведь это я причинил тебе столько страданий, государь! Я сознаю, что гнев лишил меня рассудка; ведь благородный Ланселот случайно убил моих братьев! Я раскаиваюсь и желал бы загладить зло, причинённое тебе и сэру Ланселоту. Но мой час пробил: мне не дожить до вечера.

Король и Гавейн заплакали, и рыцари, стоявшие вокруг, тоже плакали при мысли о том, сколько горя и бед причинила всем слепая ненависть Гавейна, побудившая доброго короля против воли вести войну с Ланселотом.

– Я повинен и в восстании моего брата-изменника, – промолвил Гавейн, – и на мою голову падёт проклятие. Если бы я не настаивал так упорно, ты примирился бы с сэром Ланселотом, и он со своими храбрыми родичами сумел бы держать в повиновении твоих врагов и вовремя отразил бы их нападение. Приподними меня, государь, и позови ко мне писца; перед смертью я хочу написать послание сэру Ланселоту.

Король помог Гавейну сесть, и священник написал под его диктовку письмо следующего содержания:

«Сэру Ланселоту, благороднейшему из всех рыцарей, каких я знавал и о каких мне случалось слышать, который некогда был мне близким другом. Я, сэр Гавейн, сын короля Лота Оркнейского и Лотианского, племянник короля Артура, шлю тебе свой привет и извещаю этим письмом, что сегодня смертельно ранен в битве с восставшими изменниками. Удар пришёлся по ране, дважды мне нанесённой тобою под стенами твоего города. Я при смерти. Но мне хочется сказать тебе, что я искал смерти в поединке с тобою и получил эту рану вполне по заслугам: ты не убил меня только по свойственной тебе доброте и благородству. Я, Гавейн, умоляю тебя, прости мне моё безумие ради воспоминаний о прежней нашей дружбе и о давно минувших днях совместной жизни. Приди сюда из-за моря и поспеши со своими рыцарями на помощь к королю Артуру, нашему благородному государю; негодный предатель, мой брат Мордред, восстал на своего законного господина и короновался. Поспеши, сэр Ланселот, и как только получишь моё письмо, присоединись к королю. Но прибыв на берег, сходи на мою могилу и помолись за мою грешную душу, ибо я в своём безумии причинил тебе много зла».

Перейти на страницу:

Все книги серии Время для классики (Эксмо)

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже