— И ещё, ваше величество, — тихо сказал главный маг, подойдя к королю. — Я продумал, как уберечь Вемфалию. Но для этого нам нужен ещё один сын.
— Уверен, Лариония будет рада, — Клехторд II улыбнулся.
— Но есть одно осложнение, — тихо добавил Аллогарт. — Как мне доложили повитухи, роды прошли очень тяжело, и следующие могут стать последними.
— Ты хочешь лишить меня всей семьи? — прошипел король, сжимая правую руку в кулак.
— Я хочу сохранить королевство, — ответил Аллогарт, косясь на перстень Клехторда II.
— Дай мне немного времени, — король успокоился. — Я хочу побыть с ней. Чтобы вместе пережить потерю этого сына.
— Сколько времени тебе нужно? — вздохнул главный маг.
— Хотя бы лет пять, — ответил Клехторд.
— Но не более, — согласился Аллогарт.
Облегчённый король сел на кровать и виновато посмотрел на супругу и сына.
— Поверь, мне очень не хочется это делать, — тяжело вздохнул Клехторд.
— Я верю, — кивнула Лариония. — Это будет наша общая боль.
— Пора прощаться, — навис над ними Аллогарт.
— Ильдрим, — Лариония поднесла сына к своему лицу. — Знай, что я всегда буду любить тебя. Где бы ты ни был, кем бы ты ни стал. Чьим бы молоком ни был вскормлен. Я всегда останусь твоей матерью.
Со слезами на глазах она передала младенца супругу. Король встал, пристально смотря на сына. Одинокая слеза потекла по его щеке и затерялась в бороде.
— Прости меня, — наконец произнёс он, отдавая ребёнка Аллогарту.
Главный маг завернул его в шерстяное покрывало и вышел из комнаты. Проводив их взглядом, королева уткнулась в подушку и зарыдала в голос. Заботливо укрыв супругу одеялом, король снова сел на кровать и схватился за голову.
— Надеюсь, что я всё сделал правильно, — тихо прошептал он и закрыл лицо руками, пряча слёзы.
Глава 26. Кровь полувампира
Молодой наследник дрейтанского престола сидела в зале и ожидал отца, пытаясь угадать, по какой причине тот его вызвал.
— Здравствуй, Цертанар, — император Данмор II вошёл в сопровождении молодой темноволосой женщины, закованной в серебряные цепи.
По чёрный кожистым крыльям, свисавшим за спиной подобно плащу, абсолютно белой коже и красным глазам Цертанар понял, что имеет дело с вампиршей. Между алых губ то и дело сверкали острые клыки, подтверждая догадку дрейтанского наследника.
— Знакомься, — Данмор указал на вампиршу. — Напомни, как тебя зовут.
— Минамура, — ответила та, огрызнувшись.
— Это мой подарок тебе, сын, — продолжил император. — Я взял её в плен во время последнего набега. У нас много пленных, которые будут служить нам. Но эта самая прекрасная из них. Потому я решил, что она должна принадлежать тебе.
Цертанар подошёл к отцу и испуганно посмотрел на Минамуру. Та оскалилась и зашипела, заставив дрейтанского наследника отступить на шаг назад.
— Уверен, вы подружитесь, — усмехнулся Данмор, протягивая сыну концы серебряных цепей, сковавших вампиршу. — Развлекайтесь. А я пойду познакомлюсь с пленными вервольфами.
***
Щурясь от утреннего солнца, Ильдрим поднялся на палубу триремы. На ходу он потирал перстень, к которому ещё не успел привыкнуть.
— Доброе утро! — Лугнуада спрыгнула с вантов прямо перед студентом и заключила его в объятия.
— Тоже рад тебя видеть, — ответил Ильдрим.
— Не робейте, ваше вемфальское высочество, — проговорил стоявший у фальшборта Берослав. — Вы ведь теперь по статусу не меньше, чем она. А скоро будете выше.
Студент и эльфийка смущённо посмотрели друг на друга. Отвернувшись, Ильдрим осмотрел палубу и остановил взгляд на беседовавших Натануре и Керге.
— А где Гельгарот? — спросил студент. — Он обычно просыпается раньше всех.
— Не знаю, — Лугнуада пожала плечами. — Я не видела его всё утро.
Ильдрим спустился в каюту герцога, постучался и, не дожидаясь ответа, открыл дверь.
Гельгарот спокойно спал. Когда студент подошёл к кровати, он лениво открыл глаза и удивлённо осмотрелся.
— Удивительно, — проговорил герцог. — В первый раз за все эти годы. В первый раз... — Он запнулся и сел, сбросив суконное одеяло. — Первый раз я не видел кошмаров, — закончил Гельгарот.
— Рад за вас, — улыбнулся Ильдрим.
— Я видел Марланду и Линессу, — продолжил герцог. — Вернулся в Своршильд. Обнимал их. Скорее бы всё это случилось наяву.
— Думаю, это скоро случится, — сказал студент.
Посмотрев на правую руку Ильдрима, Гельгарот взял с табурета кусок ткани.
— Вот, возьми, — сказал он. — Спрячь перстень. Пока ты не сел на трон, чем меньше об этом знают, тем лучше.
— Согласен. — Студент покорно взял ткань и обмотал ею правую ладонь, скрыв королевский артефакт.
— Ну а теперь пошли на завтрак. — Гельгарот поднялся с кровати и оделся. — Уверен, он уже готов.
В кают-компании герцог и студент встретились со своими спутниками. Съев жареную баранину с овечьим сыром и оливками, все шестеро путешественников поднялись на палубу.
— Кентаврида уже близко, — сообщил им капитан Яргос, стоявший у штурвала.