Заидэ не преувеличила: следующие несколько недель Чеда занималась языками даже больше, чем фехтованием. Во время тренировок Наставница перестала говорить на шараханском: один день полностью отводился кундунскому, следующий – мирейскому, потом маласанскому и так далее.
Чеда немного знала языки всех соседних стран и даже умела писать на Королевском шараханском – у мамы было несколько книжек, написанных на нем, и Чеда их все перечитала, – но говорила с трудом. Особенно по сравнению с Заидэ, тараторившей так, что ничего невозможно было понять!
И хотя Заидэ как будто рассказывала ей о вещах, которые Чеда и так знала и могла понять смысл, даже если слова были незнакомые, понемногу ей открывалась вся сложность и многогранность языка. Начиная с азов, она постепенно заполняла пробелы в знаниях, и вот уже все меньше оставалось фраз, значение которых ей приходилось угадывать, ее словарный запас все больше пополнялся новыми понятиями и словами.
Она начала слышать различия между языками. Мирейский казался ей спокойным и мелодичным, маласанский – резким, кундунский – гортанным. Каимирский ближе всех был к шараханскому и давался ей легче.
Начала она видеть и сходства: четыре языка проникали друг в друга, оставляя где-то корни слов, где-то грамматику, где-то произношение. К концу каждого дня Чеда просто тонула в новых знаниях и фразах…
Нет, не тонула, вдруг поняла она. Свободно плавала.
То было приятное чувство: в последний раз она ощущала такую любовь к языку, когда они с мамой вместе читали книги. В такие моменты они были близки как никогда. Пусть Айя часто бывала строга, но она любила слова, и, оглядываясь назад, Чеда думала, что, делясь историями, мама хоть на немного забывала о том, как тяжела жизнь, и просто отдавалась любимому делу вместе с дочкой.
– Что такое? – спросила Заидэ на маласанском, когда они закончили упражнения.
– Я думала о матери, – ответила Чеда на том же языке, но медленнее, подбирая слова.
– Ты вспомнила о четвертом стихе? Где его искать?
Несколько дней Заидэ читала книгу Айи, тщетно пытаясь найти еще подсказки, и почему-то это сильно раздосадовало ее. Чеде показалось, что четвертый стих имеет для Заидэ какое-то особое значение и находиться так близко, но ничего не узнать, было для нее мучительно.
– Мне кажется, он связан с ключом, – сказала Чеда и показала ей ключ, который когда-то передал ей Дардзада. Показала неохотно: казалось, что этот последний мамин дар только для нее и делиться им нельзя. Глупо, но она все равно чувствовала себя предательницей.
– И ты не знаешь, где может быть замок? Даже не догадываешься?
Чеда покачала головой, рассеянно погладив кошель на поясе, в котором обычно лежал ключ. Кошель этот она всегда носила с собой.
– А Дардзада?
Чеда презрительно усмехнулась.
– Сказал, что не знает.
– Он может быть милым, если его разговорить.
Чеда рассмеялась.
– Милым, конечно. Как голодная гиена. Но я думаю, он говорит правду. Может, мы никогда не узнаем, что это за ключ.
Она продолжала ходить и к Амалосу: не каждый день и даже не каждую неделю, но достаточно часто, чтобы от корки до корки прочитывать все тексты о Королях, которые тот для нее находил.
Однажды, оторвавшись от тонкого пергаментного свитка, Чеда заметила, что Амалос плачет.
– Что случилось? – спросила она.
Амалос сморгнул слезы.
– Просто… Дауд…
Он потерянно взмахнул рукой, в которой как раз держал большую кость – бедренную кость черной гиены, наверное. Она была испещрена словами по всей длине, и читать ее надо было вдоль, поворачивая, как на вертеле, пока история не вернется в начало.
– Он был прекрасным рассказчиком, – сказала Амалос. – Ты когда-нибудь слышала его выступления?
Чеда кивнула.
– Можно взглянуть?
Он передал кость. Она была древней, запачканной грязью и чем-то похожим на кровь, текст оказался едва различим, но все же Чеде удалось его прочитать.
Это была история бродячего поэта Бахри Аль’сира, собиравшего сказания кочевых племен. Он был знатоком историй и великолепным рассказчиком. Многие племена считали его божеством, скрывающим свой истинный облик. Одни думали, что он – Гожэн, потому что шутки его часто бывали злы, да к тому же он постоянно попадал в неприятности, подшучивая над теми, с кем связываться не стоит. Другие говорили, что он, должно быть, Тааш, ведь его истории часто рассказывали о мести. Третьи были уверены, что он – Бакхи, и это показалось Чеде более правдоподобным, ведь он всегда приходил, когда начинали собирать урожай, и уходил, когда все было убрано. Однако шейх племени Халариджан полагал, что поэт мог быть одним из старых богов, не пожелавших уходить в Далекие поля. Чеда задумалась.
– Думаете, в пустыне действительно остались старые боги?
Амалос шмыгнул носом, вытирая глаза рукавом.
– Что?
– Мог ли кто-то из первых богов не захотеть в Далекие поля?
– Кто же может знать!
– И у вас даже предположений нет?
– Какая разница, что я там предполагаю!
– Пожалуйста, наставник, поделитесь.
Амалос глубоко вздохнул, глядя в потолок, будто прося у неба вдохновения.