— Ну вот, соседи не очень-то знают, что означает эта буква Г. И вы можете быть уверены, что монах, который проведет свадьбу, точно не знает. Так что Геллин просто напишет мое имя в брачном договоре вместо своего! Потихоньку! Когда я вернусь, я уже буду мужем Анни и законным отцом этой малышки!

Он едва мог сдерживать себя:

— Геллин не откажется, я это знаю! Он любит Анни и уже называет ее сестрой! Эй, в чем дело?

Все они, даже Фелтруп, смотрели на него с жалостью. Но никто не встретился с ним взглядом.

— Они не позволят вам отправить письмо, — сказал наконец Пазел.

Лицо квартирмейстера застыло. Он был настолько одержим делами в Этерхорде, что совершенно забыл о своей неспособности повлиять на них. На него внезапно обрушилась простая правда. Он тяжело задышал, мышцы на шее напряглись. Внезапно он снова вскочил и разорвал письмо у них на глазах. Затем он побежал к двери каюты.

— Подождите, подождите! — закричали они, когда Таша бросилась в укрытие.

Но было слишком поздно. Фиффенгурт широко распахнул дверь. И там, в поперечном проходе, примерно в двадцати футах от каюты, стоял доктор Чедфеллоу.

У хирурга отвисла челюсть. Осознав, что он натворил, Фиффенгурт снова захлопнул дверь. Затем он стал биться об нее головой, пока она не затряслась.

— Дурак, дурак, дурак!

— Прекратите это! — прошипела Таша. — Пазел, Чедфеллоу знает — он смотрел мне прямо в лицо. Иди за ним! Быстрее!

— Я ему не доверяю, — с горечью сказал Пазел.

Таша потащила его к двери:

— Мы должны ему что-то сказать — он должен был меня забальзамировать! О, поймай его, Пазел, быстро, пока он не заговорил! И возвращайся сюда так быстро, как только сможешь.

Она открыла дверь ровно настолько широко, чтобы вытолкать его наружу. Чедфеллоу не сдвинулся со своего места на пересечении проходов. Его лицо было озадаченным, и он, казалось, не мог отдышаться.

— Что ты сделал, мальчик? — Чедфеллоу запнулся.

— Это был единственный способ ее спасти, — ответил Пазел. — Мы должны были заставить Аруниса поверить, что она мертва.

— Ты одурачил того, кого одурачить гораздо труднее, чем этого чародея. Ты одурачил меня. Как тебе это удалось?

Пазел покачал головой. Они дали обещание Диадрелу: без разрешения клана ни один другой человек не узнает, что икшель находятся на борту.

Чедфеллоу пристально посмотрел на него.

— Что бы сказал Рамачни об этом выпендреже? — требовательно спросил он.

— Выпендреже? — переспросил Пазел. — Игнус, о чем вы говорите? Как бы то ни было, Рамачни ушел.

Доктор выглядел так, словно его ударили по лицу:

— Ушел, сейчас? Он покинул нас сейчас?

— Он должен был, — сказал Пазел. — Он был так измотан, что едва мог ходить. Послушайте, если вы не хотите войти...

— Я не маг, — прервал его Чедфеллоу, — но я знаю об этих искусствах больше, чем ты когда-либо узнаешь, мальчик. Я знаю их опасности, их пределы. Прежде всего, я знаю, что они делают с теми неподготовленными, кто ими балуются.

— И поэтому, естественно, — огрызнулся Пазел, прежде чем смог остановить себя, — вы помогали маме экспериментировать на мне и Неде.

Чедфеллоу пришел в ярость:

— Помогал? Ты, негодяй, я всем сердцем этому противился!

— После того, как предоставили ей все, в чем она нуждалась, — сказал Пазел. — Книги, странные маленькие баночки, зелья — и кремовые яблоки.

Чедфеллоу, казалось, еле удержался от возражения, и Пазел удовлетворенно кивнул. Это было предположение, но надежное. В ночь перед тем, как его мать попробовала свои силы в колдовстве, доктор пришел в их дом в Ормаэле со свертком, завернутым в плотную ткань. Еще долго после того, как дети легли спать, он ожесточенно спорил с матерью Пазела и в конце концов ушел в ярости. На следующее утро она встретила Пазела и Неду кружками с пенящимся киселем из кремовых яблок.

— Я понятия не имел, что она собиралась делать с этими яблоками, — сказал Чедфеллоу. — Меня вышвырнули той ночью, если тебе интересно знать. Такова, по-видимому, судьба тех, кто хотел бы подружиться с вашей семьей — стоять, как дураки, на пороге.

Он сунул руку в карман жилета и вытащил бледно-белый цилиндр. Это был футляр для пергамента, сделанный из какого-то прекрасного дерева.

— Рамачни действительно ушел? — спросил он.

Пазел снова кивнул.

— Я не лгал, — многозначительно сказал он.

Это стало последней соломинкой для Чедфеллоу. Поморщившись, он открыл футляр и вытащил лист пергамента. Он поднес футляр к Пазелу, демонстрируя элегантный, официальный почерк. Затем (почти таким же образом, как Фиффенгурт) разорвал лист на куски, подбросив при этом обрывки в воздух. Когда дело было сделано, он повернулся и ушел.

За всем этим Пазел наблюдал, скрестив руки на груди. Он даже не заметил, когда дверь позади него открылась и подошел Нипс.

— Мне кажется, он решил не заходить, а, приятель?

— Да, мне тоже так кажется.

Нипс подошел вперед и поднял несколько клочков пергамента. Он поворачивал их то так, то сяк, подгоняя друг к другу. Затем замер.

— Пазел, — сказал он. — Иди сюда.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Путешествие Чатранда

Похожие книги