шагнуть на рельсы, как в лицо ему брызнул

la relvojon, kiam en lian vizaĝon ŝprucis ruĝa kaj

красный и белый свет: загорелась в стеклянном blanka lumo: sur la vitra kesto ekhelis la skribaĵo ящике надпись «Берегись трамвая!».

«Atentu tramon!»

Тотчас и подлетел этот трамвай,

Senprokraste aperis la tramo mem, sin turnante de

поворачивающий по новопроложенной линии с Jermolajevskij al la Malgranda Bronnaja laŭ la

ермолаевского на бронную. Повернув и выйдя

nova linio. Pasinte la turnon kaj havante antaŭ si

на прямую, он внезапно осветился изнутри

rektan vojon, la tramo subite eklumis de interne kaj

электричеством, взвыл и наддал.

plirapidiĝis.

Осторожный Берлиоз, хоть и стоял безопасно,

La singardema redaktoro, kvankam li staris sekure,

решил вернуться за рогатку, переложил руку на tamen volis reiri malantaŭ la baron, remetis la вертушке, сделал шаг назад. И тотчас рука его

manon sur la turnilo kaj faris paŝon reen. Sed lia

скользнула и сорвалась, нога неудержимо, как

mano glitis for, lia piedo nehaltigeble, kvazaŭ sur

по льду, поехала по булыжнику, откосом

glacio, ŝoviĝis sur la pavimŝtonoj deklivantaj

сходящему к рельсам, другую ногу

malsupren al la reloj, la alia gambo saltis en la

подбросило, и Берлиоза выбросило на рельсы.

aeron kaj Berlioz trafis sur la trakon.

Стараясь за что-нибудь ухватиться, Берлиоз

Penante kapti apogon li falis dorsen, lia nuko

упал навзничь, несильно ударившись затылком neforte puŝiĝis kontraŭ la pavimo. Li ankoraŭ

о булыжник, и успел увидеть в высоте, но

havis la tempon vidi en la alto — sed ĉu dekstre aŭ

справа или слева — он уже не сообразил, —

maldekstre, tion li jam ne komprenis — la orizitan

позлащенную луну. Он успел повернуться на

lunon. Li ankoraŭ sukcesis sin turni sur la flankon,

бок, бешеным движением в тот же миг

per despera movo tirante la gambojn al la ventro;

подтянув ноги к животу, и, повернувшись,

sin turninte li ekvidis nehaltigeble impeti sur lin la

разглядел несущееся на него с неудержимой

absolute blankan pro teruro vizaĝon de la

силой совершенно белое от ужаса лицо

tramkondukistino kaj ŝian skarlatan kaptuketon.

женщины-вагоновожатой и ее алую повязку.

Berlioz ne kriis, sed ĉirkaŭ li la tuta strato ŝrikis

Берлиоз не вскрикнул, но вокруг него

per histeriaj inaj voĉoj. La kondukistino tiregis la

отчаянными женскими голосами завизжала вся elektran bremson, la vagono kliniĝis antaŭen, poste улица. Вожатая рванула электрический тормоз, saltetis, krakante kaj tintante la vitroj ŝutiĝis el ĝiaj вагон сел носом в землю, после этого

fenestroj. Ĉi tiam en la cerbo de Berlioz iu freneze

мгновенно подпрыгнул, и с грохотом и звоном

ekkriis: «Ĉu ..?» Ankoraŭ unu fojon, la lastan

из окон полетели стекла. Тут в мозгу Берлиоза

fojon ekbrilis la luno, ĝi jam estis dispeciĝanta,

кто-то отчаянно крикнул — «Неужели?..» Еще

poste iĝis mallume.

раз, и в последний раз, мелькнула луна, но уже

разваливаясь на куски, и затем стало темно.

Трамвай накрыл Берлиоза, и под решетку

La tramo kovris Berliozon kaj sub la kradon de la

Патриаршей аллеи выбросило на булыжный

Patriarĥa aleo, sur la pavumitan deklivon falis

откос круглый темный предмет. Скатившись с

malhela ronda objekto. De la deklivo ĝi saltetante

этого откоса, он запрыгал по булыжникам

ruliĝis sur la pavimŝtonojn de la Malgranda

бронной.

Bronnaja strato.

Это была отрезанная голова Берлиоза.

Ĝi estis la fortranĉita kapo de Berlioz.

Глава 4. Погоня

Ĉapitro 4 LA POSTKURO

Утихли истерические женские крики,

Finfine ĉesis la inŝrikoj, estingiĝis la orelbora

отсверлили свистки милиции, две санитарные

fajfado de la milicianoj, du ambulancoj estis

машины увезли: одна — обезглавленное тело и forportintaj: la unu — la senkapan korpon kaj la отрезанную голову в морг, другая — раненную detranĉitan kapon al la kadavrejo, la alia — la осколками стекла красавицу вожатую,

belan kondukistinon vunditan per vitrorompaĵoj, la

дворники в белых фартуках убрали осколки

balaistoj kun siaj blankaj antaŭtukoj jam forigis la

стекол и засыпали песком кровавые лужи, а

vitropecojn kaj ŝutis sablon sur la sangoflakojn;

Иван Николаевич как упал на скамейку, не

nur Ivano Nikolaiĉ plu sidis sur benko, tie kien li

добежав до турникета, так и остался на ней.

sinkis ne atinginte la turnokrucon.

Несколько раз он пытался подняться, но ноги

Plurfoje li provis ekstari, sed la gamboj lin ne

его не слушались — с Бездомным

obeis; io simila al paralizo trafis Senhejmulon.

приключилось что-то вроде паралича.

Поэт бросился бежать к турникету, как только

Impetinte ĉe la unua kriego al la turnokruco, la

услыхал первый вопль, и видел, как голова

poeto vidis la kapon saltetadi sur la pavimo. La

подскакивала на мостовой. От этого он до того vidaĵo lin tiom konsternis, ke li falis sur la apudan обезумел, что, упавши на скамью, укусил себя

benkon kaj ĝissange mordis sian manon. Nature, li

за руку до крови. Про сумасшедшего немца он, tute forgesis pri la freneza germano kaj penis конечно, забыл и старался понять только одно,

kompreni nur unu aferon: kiel tio eblas, ke li ĵus

как это может быть, что вот только что он

Перейти на страницу:

Похожие книги