смерил Берлиоза взглядом, как будто собирался rigardo li mezuris la redaktoron, kvazaŭ intencante сшить ему костюм, сквозь зубы пробормотал
kudri vestokompleton por tiu, murmuris tra la
что-то вроде: «Раз, два... Меркурий во втором
kunpremitaj dentoj: «Unu, du ... Merkuro en la dua
доме... Луна ушла... Шесть — несчастье...
domo, la luno foras, ses — malfeliĉo, vespero —
Вечер — семь...» — И громко и радостно
sep ...», kaj anoncis laŭte kaj ĝoje: — Oni
объявил: — вам отрежут голову!
fortranĉos vian kapon!
Бездомный дико и злобно вытаращил глаза на
Senhejmulo sovaĝe kaj kolere elorbitigis la okulojn
развязного неизвестного, а Берлиоз спросил,
rigardante la impertinentan nekonaton, Berlioz
криво усмехнувшись:
demandis kun torda rideto:
— А кто именно? Враги? Интервенты?
— Kiu do? Ĉu malamikoj? Invadontoj?
— Нет, — ответил собеседник, — русская
— Ne, — respondis la interparolanto, — rusa
женщина, комсомолка.
virino, komsomolano.
— Гм... — Промычал раздраженный шуточкой — Hm, — grumblis Berlioz incitite pro la fi-ŝerco неизвестного Берлиоз, — ну, это, извините,
de la nekonato, — tio, pardonu, estas neprobabla.
маловероятно.
— Прошу и меня извинить, — ответил
— Ankaŭ mi petas pardonon, — respondis la
иностранец, — но это так. Да, мне хотелось бы alilandano, — sed tio estas vera. Interalie, mi volus спросить вас, что вы будете делать сегодня
vin demandi, se tio ne estas sekreto, kion vi faros
вечером, если это не секрет?
hodiaŭ vespere?
— Секрета нет. Сейчас я зайду к себе на
— Tio ne estas sekreto. Tuj mi iros hejmen al
садовую, а потом в десять часов вечера в
Sadovaja, kaj poste, je la deka, en Massolit okazos
Массолите состоится заседание, и я буду на
kunsido, kiun mi prezidos.
нем председательствовать.
— Нет, этого быть никак не может, — твердо
— Nu, tio estas tute malebla, — firme kontraŭdiris
возразил иностранец.
la nekonato.
— Это почему?
— Kial do?
— Потому, — ответил иностранец и
— Tial, — respondis la alilandano, kaj rigardis per
прищуренными глазами поглядел в небо, где,
la duonfermitaj okuloj al la ĉielo, kie antaŭsentante
предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно
la vesperan malvarmeton senbrue zigzagis nigraj
чертили черные птицы, — что Аннушка уже
birdoj, — ke Anjo jam aĉetis oleon, kaj ne nur
купила подсолнечное масло, и не только
aĉetis, sed eĉ lasis ĝin disflui. Do, la kunsido ne
купила, но даже разлила. Так что заседание не
okazos.
состоится.
Тут, как вполне понятно, под липами
Post tio, kompreneble, sub la tilioj estiĝis silento.
наступило молчание.
— Простите, — после паузы заговорил
— Pardonu, — post paŭzo reparolis Berlioz,
Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху
rigardetante la galimatiantan alilandanon, — kiel
иностранца, — при чем здесь подсолнечное
oleo rilatas al nia temo? Kaj kiu estas Anjo?
масло... И какая Аннушка?
— Подсолнечное масло здесь вот при чем, —
— La oleo rilatas jen kiel, — subite ekparolis
вдруг заговорил Бездомный, очевидно, решив
Senhejmulo kun evidenta intenco deklari militon al
объявить незванному собеседнику войну, —
la neinvitita interparolanto. — Diru, civitano, ĉu
вам не приходилось, гражданин, бывать когда-
iam okazis al vi esti en frenezulejo?
нибудь в лечебнице для душевнобольных?
— Иван!.. — Тихо воскликнул Михаил
— Ivano!.. — flustris Berlioz.
Александрович.
Но иностранец ничуть не обиделся и превесело Tamen la alilandano neniom ofendiĝis, li eĉ tre рассмеялся.
gaje ekridis.
— Бывал, бывал и не раз! — Вскричал он,
— Certe, certe mi estadis tie, pli ol unu fojon! — li
смеясь, но не сводя несмеющегося глаза с
ridis fiksante la rigardon de sia neridanta okulo sur
поэта, — где я только не бывал! Жаль только,
la poeton. — Malfacilas diri, kie mi ne estis!
что я не удосужился спросить у профессора,
Domaĝe nur, ke mi ne zorgis demandi la
что такое шизофрения. Так что вы уж сами
profesoron, kio estas skizofrenio. Do, pri tio vi
узнайте это у него, иван Николаевич!
mem lin demandu, Ivano Nikolaiĉ.
— Откуда вы знаете, как меня зовут?
— Kiel vi scias mian nomon?
— Помилуйте, Иван Николаевич, кто же вас не — Mi petas vin, Ivano Nikolaiĉ, vin ja ĉiu konas!
знает? — Здесь иностранец вытащил из
— la alilandano elpoŝigis la hieraŭan numeron de
кармана вчерашний номер «Литературной
«La Literatura Gazeto», kaj sur la unua paĝo la
газеты», и Иван Николаевич увидел на первой
poeto rekonis sian portreton kaj sub ĝi sian
же странице свое изображение, а под ним свои
versaĵon. Tamen tiu atesto pri liaj famo kaj gloro,
собственные стихи. Но вчера еще радовавшее
kiu ĝojigis lin hieraŭ, nun ne estis al li agrabla.
доказательство славы и популярности на этот
раз ничуть не обрадовало поэта.
— Я извиняюсь, — сказал он, и лицо его
— Mi pardonpetas, — li diris kuntirinte la brovojn,
потемнело, — вы не можете подождать
— ĉu vi povus atendi unu momenton? Mi volas
минутку? Я хочу товарищу пару слов сказать.
diri du vortojn al la kamarado.
— О, с удовольствием! — Воскликнул
— Ho, kun plezuro! — respondis la nekonato. —
неизвестный, — здесь так хорошо под липами,
Tiel bone estas ĉi tie sub la tilioj, kaj cetere mi
а я, кстати, никуда и не спешу.
havas tempon.
— Вот что, Миша, — зашептал поэт, оттащив