смерил Берлиоза взглядом, как будто собирался rigardo li mezuris la redaktoron, kvazaŭ intencante сшить ему костюм, сквозь зубы пробормотал

kudri vestokompleton por tiu, murmuris tra la

что-то вроде: «Раз, два... Меркурий во втором

kunpremitaj dentoj: «Unu, du ... Merkuro en la dua

доме... Луна ушла... Шесть — несчастье...

domo, la luno foras, ses — malfeliĉo, vespero —

Вечер — семь...» — И громко и радостно

sep ...», kaj anoncis laŭte kaj ĝoje: — Oni

объявил: — вам отрежут голову!

fortranĉos vian kapon!

Бездомный дико и злобно вытаращил глаза на

Senhejmulo sovaĝe kaj kolere elorbitigis la okulojn

развязного неизвестного, а Берлиоз спросил,

rigardante la impertinentan nekonaton, Berlioz

криво усмехнувшись:

demandis kun torda rideto:

— А кто именно? Враги? Интервенты?

— Kiu do? Ĉu malamikoj? Invadontoj?

— Нет, — ответил собеседник, — русская

— Ne, — respondis la interparolanto, — rusa

женщина, комсомолка.

virino, komsomolano.

— Гм... — Промычал раздраженный шуточкой — Hm, — grumblis Berlioz incitite pro la fi-ŝerco неизвестного Берлиоз, — ну, это, извините,

de la nekonato, — tio, pardonu, estas neprobabla.

маловероятно.

— Прошу и меня извинить, — ответил

— Ankaŭ mi petas pardonon, — respondis la

иностранец, — но это так. Да, мне хотелось бы alilandano, — sed tio estas vera. Interalie, mi volus спросить вас, что вы будете делать сегодня

vin demandi, se tio ne estas sekreto, kion vi faros

вечером, если это не секрет?

hodiaŭ vespere?

— Секрета нет. Сейчас я зайду к себе на

— Tio ne estas sekreto. Tuj mi iros hejmen al

садовую, а потом в десять часов вечера в

Sadovaja, kaj poste, je la deka, en Massolit okazos

Массолите состоится заседание, и я буду на

kunsido, kiun mi prezidos.

нем председательствовать.

— Нет, этого быть никак не может, — твердо

— Nu, tio estas tute malebla, — firme kontraŭdiris

возразил иностранец.

la nekonato.

— Это почему?

— Kial do?

— Потому, — ответил иностранец и

— Tial, — respondis la alilandano, kaj rigardis per

прищуренными глазами поглядел в небо, где,

la duonfermitaj okuloj al la ĉielo, kie antaŭsentante

предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно

la vesperan malvarmeton senbrue zigzagis nigraj

чертили черные птицы, — что Аннушка уже

birdoj, — ke Anjo jam aĉetis oleon, kaj ne nur

купила подсолнечное масло, и не только

aĉetis, sed eĉ lasis ĝin disflui. Do, la kunsido ne

купила, но даже разлила. Так что заседание не

okazos.

состоится.

Тут, как вполне понятно, под липами

Post tio, kompreneble, sub la tilioj estiĝis silento.

наступило молчание.

— Простите, — после паузы заговорил

— Pardonu, — post paŭzo reparolis Berlioz,

Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху

rigardetante la galimatiantan alilandanon, — kiel

иностранца, — при чем здесь подсолнечное

oleo rilatas al nia temo? Kaj kiu estas Anjo?

масло... И какая Аннушка?

— Подсолнечное масло здесь вот при чем, —

— La oleo rilatas jen kiel, — subite ekparolis

вдруг заговорил Бездомный, очевидно, решив

Senhejmulo kun evidenta intenco deklari militon al

объявить незванному собеседнику войну, —

la neinvitita interparolanto. — Diru, civitano, ĉu

вам не приходилось, гражданин, бывать когда-

iam okazis al vi esti en frenezulejo?

нибудь в лечебнице для душевнобольных?

— Иван!.. — Тихо воскликнул Михаил

— Ivano!.. — flustris Berlioz.

Александрович.

Но иностранец ничуть не обиделся и превесело Tamen la alilandano neniom ofendiĝis, li eĉ tre рассмеялся.

gaje ekridis.

— Бывал, бывал и не раз! — Вскричал он,

— Certe, certe mi estadis tie, pli ol unu fojon! — li

смеясь, но не сводя несмеющегося глаза с

ridis fiksante la rigardon de sia neridanta okulo sur

поэта, — где я только не бывал! Жаль только,

la poeton. — Malfacilas diri, kie mi ne estis!

что я не удосужился спросить у профессора,

Domaĝe nur, ke mi ne zorgis demandi la

что такое шизофрения. Так что вы уж сами

profesoron, kio estas skizofrenio. Do, pri tio vi

узнайте это у него, иван Николаевич!

mem lin demandu, Ivano Nikolaiĉ.

— Откуда вы знаете, как меня зовут?

— Kiel vi scias mian nomon?

— Помилуйте, Иван Николаевич, кто же вас не — Mi petas vin, Ivano Nikolaiĉ, vin ja ĉiu konas!

знает? — Здесь иностранец вытащил из

— la alilandano elpoŝigis la hieraŭan numeron de

кармана вчерашний номер «Литературной

«La Literatura Gazeto», kaj sur la unua paĝo la

газеты», и Иван Николаевич увидел на первой

poeto rekonis sian portreton kaj sub ĝi sian

же странице свое изображение, а под ним свои

versaĵon. Tamen tiu atesto pri liaj famo kaj gloro,

собственные стихи. Но вчера еще радовавшее

kiu ĝojigis lin hieraŭ, nun ne estis al li agrabla.

доказательство славы и популярности на этот

раз ничуть не обрадовало поэта.

— Я извиняюсь, — сказал он, и лицо его

— Mi pardonpetas, — li diris kuntirinte la brovojn,

потемнело, — вы не можете подождать

— ĉu vi povus atendi unu momenton? Mi volas

минутку? Я хочу товарищу пару слов сказать.

diri du vortojn al la kamarado.

— О, с удовольствием! — Воскликнул

— Ho, kun plezuro! — respondis la nekonato. —

неизвестный, — здесь так хорошо под липами,

Tiel bone estas ĉi tie sub la tilioj, kaj cetere mi

а я, кстати, никуда и не спешу.

havas tempon.

— Вот что, Миша, — зашептал поэт, оттащив

Перейти на страницу:

Похожие книги