— Aŭskultu, Miĉjo, — flustris Senhejmulo, tirinte
Берлиоза в сторону, — он никакой не интурист, la redaktoron flanken, — ne turisto li estas, sed а шпион. Это русский эмигрант,
spiono. Rusa elmigrinto, enŝteliĝinta ĉe nin.
перебравшийся к нам. Спрашивай у него
Postulu de li la legitimilon, aliel li eskapos!..
документы, а то уйдет...
— Ты думаешь? — Встревоженно шепнул
— Vi opinias do ..? — alarmiĝis Berlioz, kaj
Берлиоз, а сам подумал: «А ведь он прав!»
pensis: «Ja li pravas!»
— Уж ты мне верь, — засипел ему в ухо поэт,
— Nu certe, fidu min, — arde flustris en lian
— он дурачком прикидывается, чтобы
orelon la poeto, — li stultumas por kolekti iajn
выспросить кое-что. Ты слышишь, как он по-
informojn. Vi ja aŭdis, kiel li parolas ruse, — la
русски говорит, — поэт говорил и косился,
poeto per oblikva rigardo observis la nekonaton
следя, чтобы неизвестный не удрал, — идем,
por preventi ties fuĝon, — iru ni lin reteni, aliel li
задержим его, а то уйдет...
eskapos ...
И поэт за руку потянул Берлиоза к скамейке.
Senhejmulo tiris je la mano Berliozon al la benko.
Незнакомец не сидел, а стоял возле нее, держа
La nekonato ne plu sidis, sed staris apud ĝi, tenante
в руках какую-то книжечку в темно-сером
en la mano libreton kun malhele griza bindaĵo,
переплете, плотный конверт хорошей бумаги и densan koverton el bona papero kaj vizitkarton.
визитную карточку.
— Извините меня, что я в пылу нашего спора
— Pardonu al mi, ke entuziasmiĝinte pro la
забыл представить себя вам. Вот моя карточка, diskuto mi forgesis prezenti min. Jen miaj karto, паспорт и приглашение приехать в Москву для pasporto kaj invito veni Moskvon por konsilado —
консультации, — веско проговорил
impone diris la nekonato, sagace rigardante la du
неизвестный, проницательно глядя на обоих
literaturistojn.
литераторов.
Те сконфузились. «Черт, все слышал» —
Tiuj konfuziĝis. «Diable, li ĉion aŭdis ...», pensis
подумал Берлиоз и вежливым жестом показал,
Berlioz, kaj ĝentile gestis, ke li ne intencas
что в предъявлении документов нет
ekzameni la dokumentojn. Dum la alilandano estis
надобности. Пока иностранец совал их
prezentanta ilin al Berlioz, la poeto rimarkis sur la
редактору, поэт успел разглядеть на карточке
karto la vorton profesoro, presitan en fremdaj,
напечатанное иностранными буквами слово
latinaj literoj kaj la komencliteron de la
«профессор» и начальную букву фамилии —
familinomo, duoblan von: W.
двойное «в».
— Очень приятно, — тем временем смущенно
— Tre agrable, — konfuzite balbutis Berlioz, kaj
бормотал редактор, и иностранец спрятал
la alilandano reenpoŝigis la dokumentojn.
документы в карман.
Отношения таким образом были
Tiamaniere la rilatoj estis restarigitaj, kaj la triopo
восстановлены, и все трое снова сели на
residiĝis sur la benkon.
скамью.
— Вы в качестве консультанта приглашены к
— Ĉu vi, profesoro, estas invitita kiel konsilisto?
нам, профессор? — Спросил Берлиоз.
— demandis Berlioz.
— Да, консультантом.
— Jes, kiel konsilisto.
— Вы — немец? — Осведомился бездоммный.
— Vi estas germano, ĉu? — konjektis Senhejmulo.
— Я-то?.. — Переспросил профессор и вдруг
— Ĉu mi? — redemandis la profesoro kaj subite
задумался. — Да, пожалуй, немец... — Сказал
enpensiĝis. — Nu jes, plie germano ...
он.
— Вы по русски здорово говорите, — заметил
— Vi eminente parolas ruse, — rimarkis
Бездомный.
Senhejmulo.
— О, я вообще полиглот и знаю очень большое
— Ho, mi estas poligloto kaj scipovas tre multajn
количество языков, — ответил профессор.
lingvojn.
— А у вас какая специальность? —
— Kiu estas via fako? — demandis Berlioz.
Осведомился Берлиоз.
— Я — специалист по черной магии.
— Mi estas eksperto pri nigra magio.
«На тебе!» — Стукнуло в голове у Михаила
«Jen bele!» — klakis en la kapo de la redaktoro.
Александровича.
— И... И вас по этой специальности пригласили — Ĉ-ĉu pri tiu fako oni volas konsulti vin ĉi tie?
к нам? — Заикнувшись спросил он.
— li balbutis.
— Да, по этой пригласили, — подтвердил
— Jes, pri tiu fako, — konfirmis la profesoro kaj
профессор и пояснил: — тут в государственной klarigis: — Ĉi tie en la Ŝtata biblioteko oni библиотеке обнаружены подлинные рукописи
malkovris aŭtentajn manuskriptojn de Gerberto el
чернокнижника Герберта Аврилакского,
Aŭrilako, magiisto de la deka jarcento. Necesas, ke
десятого века, так вот требуется, чтобы я их
mi ilin malĉifru. Mi estas la sola fakulo en la
разобрал. Я единственный в мире специалист.
mondo.
— А-а! Вы историк? — С большим
— Ah ha, vi estas historiisto, ĉu? — kun grandaj
облегчением и уважением спросил Берлиоз.
faciliĝo kaj estimo demandis Berlioz.
— Я — историк, — подтвердил ученый и
— Mi estas historiisto, — jesis la profesoro kaj
добавил ни к селу ни к городу: — сегодня
maltrafe aldonis: — Hodiaŭ ĉe la Patriarĥa okazos
вечером на Патриарших прудах будет
kurioza historio!
интересная история!
И опять крайне удивились и редактор и поэт, а
Kaj denove tre ekmiris la redaktoro kaj la poeto.
профессор поманил обоих к себе и, когда они
La profesoro mansignis, ke ili proksimiĝu, kaj
наклонились к нему, прошептал:
kiam ili sin al li klinis, li flustris:
— Имейте в виду, что Иисус существовал.