— Atentu, ke Jesuo ekzistis.

— Видите ли, профессор, — принужденно

— Vidu, profesoro, — igis sin rideti Berlioz, — ni

улыбнувшись, отозвался Берлиоз, — мы

estimas viajn grandajn sciojn, sed pri tiu demando

уважаем ваши большие знания, но сами по

ni staras sur alia vidpunkto.

этому вопросу придерживаемся другой точки

зрения.

— А не надо никаких точек зрения! — Ответил

— Necesas nenia vidpunkto! — respondis la

странный профессор, — просто он

stranga profesoro, — tute simple: li ekzistis, nenio

существовал, и больше ничего.

plu.

— Но требуется же какое-нибудь

— Tamen oni bezonas ja ian pruvon ... —

доказательство... — Начал Берлиоз.

komencis Berlioz.

— И доказательств никаких не требуется, —

— Nenia pruvo estas bezonata, — respondis la

ответил профессор и заговорил негромко,

profesoro. Li ekparolis nelaŭte kaj ĉiuj fremdaĵoj

причем его акцент почему-то пропал: — все

de lia prononco ial malaperis: — Ĉio estas simpla.

просто: в белом плаще...

En blanka mantelo kun sangruĝa subŝtofo,

frumatene je l’ dek kvara tago de la printempa

monato Nisan’ ...

Глава 2. Понтий Пилат

Ĉapitro 2 PONCIO PILATO

В белом плаще с кровавым подбоем,

En blanka mantelo kun sangruĝa subŝtofo,

шаркающей кавалерийской походкой, ранним

frumatene je l’ dek kvara tago de la printempa

утром четырнадцатого числа весеннего месяца

monato Nisan’, Poncio Pilato, la prokuratoro de

нисана в крытую колоннаду между двумя

Judujo, kavaleriane trenante la plandumojn, eliris

крыльями дворца ирода великого вышел

en la portikon inter la du aloj de la palaco de

прокуратор Иудеи Понтий Пилат.

Herodo la Granda.

Более всего на свете прокуратор ненавидел

Pli ol ion ajn en la mondo la prokuratoro abomenis

запах розового масла, и все теперь предвещало la odoron de roza oleo, kaj nun ĉio aŭguris нехороший день, так как запах этот начал

malbonan tagon, ĉar ĝi persekutis lin ekde la

преследовать прокуратора с рассвета.

mateniĝo. Ŝajnis al li, ke la cipresoj kaj palmoj en

Прокуратору казалось, что розовый запах

la ĝardeno verŝas la rozan odoron, ke malbeninda

источают кипарисы и пальмы в саду, что к

roza flueto miksiĝas al la leda kaj ŝvita odoro de lia

запаху кожи и конвоя примешивается

eskorto. Amara fumeto penetris la portikon de

проклятая розовая струя. От флигелей в тылу

trans la supra ĝardenteraso, de pavilonoj en la

дворца, где расположилась пришедшая с

posto de la palaco, kie, veninte al Jerŝalaim kun la

прокуратором в Ершалаим первая когорта

prokuratoro, kvartiris la Unua kohorto de la XII

двенадцатого молниеносного легиона, заносило Fulma legio; kaj al la fumeto, indikanta ke la дымком в колоннаду через верхнюю площадку centuriaj kuiristoj komencis prepari la tagmanĝon, сада, и к горьковатому дыму,

miksiĝis la sama grasa roz’odoro. Ho, dioj, dioj,

свидетельствовавшему о том, что кашевары в

pro kio vi min punas?

кентуриях начали готовить обед,

примешивался все тот же жирный розовый дух.

О боги, боги, за что вы наказываете меня?

«Да, нет сомнений! Это она, опять она,

«Nu jes, sendube! Tio estas ĝi, ĝi denove, la

непобедимая, ужасная болезнь гемикрания, при nevenkebla, terura hemikranio, malsano ĉe kiu которой болит полголовы. От нее нет средств,

doloras duono de la kapo. Kontraŭ ĝi ne ekzistas

нет никакого спасения. Попробую не двигать

rimedo, malestas kuraco. Mi provu ne movi la

головой».

kapon.»

На мозаичном полу у фонтана уже было

Brakseĝo jam estis pretigita sur la mozaika planko

приготовлено кресло, и прокуратор, не глядя

ĉe la fontano. Sen rigardi iun ajn, la prokuratoro

ни на кого, сел в него и протянул руку в

sidiĝis sur ĝin kaj etendis la manon flanken.

сторону.

Секретарь почтительно вложил в эту руку

La sekretario respekte metis en la manon pecon de

кусок пергамента. Не удержавшись от

pergameno. Ne sukcesinte superregi doloran

болезненной гримасы, прокуратор искоса,

grimacon, la prokuratoro ĵetis oblikvan rigardon

бегло проглядел написанное, вернул пергамент sur la skribaĵon kaj pene diris:

секретарю и с трудом проговорил:

— Подследственный из Галилеи? К тетрарху

— Juĝato el Galileo, ĉu? Ĉu la tetrarĥo ekzamenis

дело посылали?

la aferon?

— Да, прокуратор, — ответил секретарь.

— Jes, prokuratoro, — respondis la sekretario.

— Что же он?

— Do kio?

— Он отказался дать заключение по делу и

— Li rifuzis konkludi pri la afero kaj la

смертный приговор синедриона направил на

mortoverdikton de la Sinedrio sendis al vi por

ваше утверждение, — объяснил секретарь.

konfirmo.

Прокуратор дернул щекой и сказал тихо:

La vango de la prokuratoro tremetis kaj li nelaŭte

diris:

— Приведите обвиняемого.

— Oni venigu la akuzaton.

И сейчас же с площадки сада под колонны на

Du legianoj tuj alkondukis de la ĝardenteraso sur la

балкон двое легионеров ввели и поставили

balkonon en la portiko viron verŝajne dudek sep

перед креслом прокуратора человека лет

jarojn aĝan kaj lasis lin stari antaŭ la seĝo de la

двадцати семи. Этот человек был одет в

prokuratoro. La homo surhavis malnovan kaj

старенький и разорванный голубой хитон.

disŝiritan, hele bluan ĥitonaĉon; lian kapon kovris

Голова его была прикрыта белой повязкой с

Перейти на страницу:

Похожие книги