— Atentu, ke Jesuo ekzistis.
— Видите ли, профессор, — принужденно
— Vidu, profesoro, — igis sin rideti Berlioz, — ni
улыбнувшись, отозвался Берлиоз, — мы
estimas viajn grandajn sciojn, sed pri tiu demando
уважаем ваши большие знания, но сами по
ni staras sur alia vidpunkto.
этому вопросу придерживаемся другой точки
зрения.
— А не надо никаких точек зрения! — Ответил
— Necesas nenia vidpunkto! — respondis la
странный профессор, — просто он
stranga profesoro, — tute simple: li ekzistis, nenio
существовал, и больше ничего.
plu.
— Но требуется же какое-нибудь
— Tamen oni bezonas ja ian pruvon ... —
доказательство... — Начал Берлиоз.
komencis Berlioz.
— И доказательств никаких не требуется, —
— Nenia pruvo estas bezonata, — respondis la
ответил профессор и заговорил негромко,
profesoro. Li ekparolis nelaŭte kaj ĉiuj fremdaĵoj
причем его акцент почему-то пропал: — все
de lia prononco ial malaperis: — Ĉio estas simpla.
просто: в белом плаще...
En blanka mantelo kun sangruĝa subŝtofo,
frumatene je l’ dek kvara tago de la printempa
monato Nisan’ ...
Глава 2. Понтий Пилат
Ĉapitro 2 PONCIO PILATO
В белом плаще с кровавым подбоем,
En blanka mantelo kun sangruĝa subŝtofo,
шаркающей кавалерийской походкой, ранним
frumatene je l’ dek kvara tago de la printempa
утром четырнадцатого числа весеннего месяца
monato Nisan’, Poncio Pilato, la prokuratoro de
нисана в крытую колоннаду между двумя
Judujo, kavaleriane trenante la plandumojn, eliris
крыльями дворца ирода великого вышел
en la portikon inter la du aloj de la palaco de
прокуратор Иудеи Понтий Пилат.
Herodo la Granda.
Более всего на свете прокуратор ненавидел
Pli ol ion ajn en la mondo la prokuratoro abomenis
запах розового масла, и все теперь предвещало la odoron de roza oleo, kaj nun ĉio aŭguris нехороший день, так как запах этот начал
malbonan tagon, ĉar ĝi persekutis lin ekde la
преследовать прокуратора с рассвета.
mateniĝo. Ŝajnis al li, ke la cipresoj kaj palmoj en
Прокуратору казалось, что розовый запах
la ĝardeno verŝas la rozan odoron, ke malbeninda
источают кипарисы и пальмы в саду, что к
roza flueto miksiĝas al la leda kaj ŝvita odoro de lia
запаху кожи и конвоя примешивается
eskorto. Amara fumeto penetris la portikon de
проклятая розовая струя. От флигелей в тылу
trans la supra ĝardenteraso, de pavilonoj en la
дворца, где расположилась пришедшая с
posto de la palaco, kie, veninte al Jerŝalaim kun la
прокуратором в Ершалаим первая когорта
prokuratoro, kvartiris la Unua kohorto de la XII
двенадцатого молниеносного легиона, заносило Fulma legio; kaj al la fumeto, indikanta ke la дымком в колоннаду через верхнюю площадку centuriaj kuiristoj komencis prepari la tagmanĝon, сада, и к горьковатому дыму,
miksiĝis la sama grasa roz’odoro. Ho, dioj, dioj,
свидетельствовавшему о том, что кашевары в
pro kio vi min punas?
кентуриях начали готовить обед,
примешивался все тот же жирный розовый дух.
О боги, боги, за что вы наказываете меня?
«Да, нет сомнений! Это она, опять она,
«Nu jes, sendube! Tio estas ĝi, ĝi denove, la
непобедимая, ужасная болезнь гемикрания, при nevenkebla, terura hemikranio, malsano ĉe kiu которой болит полголовы. От нее нет средств,
doloras duono de la kapo. Kontraŭ ĝi ne ekzistas
нет никакого спасения. Попробую не двигать
rimedo, malestas kuraco. Mi provu ne movi la
головой».
kapon.»
На мозаичном полу у фонтана уже было
Brakseĝo jam estis pretigita sur la mozaika planko
приготовлено кресло, и прокуратор, не глядя
ĉe la fontano. Sen rigardi iun ajn, la prokuratoro
ни на кого, сел в него и протянул руку в
sidiĝis sur ĝin kaj etendis la manon flanken.
сторону.
Секретарь почтительно вложил в эту руку
La sekretario respekte metis en la manon pecon de
кусок пергамента. Не удержавшись от
pergameno. Ne sukcesinte superregi doloran
болезненной гримасы, прокуратор искоса,
grimacon, la prokuratoro ĵetis oblikvan rigardon
бегло проглядел написанное, вернул пергамент sur la skribaĵon kaj pene diris:
секретарю и с трудом проговорил:
— Подследственный из Галилеи? К тетрарху
— Juĝato el Galileo, ĉu? Ĉu la tetrarĥo ekzamenis
дело посылали?
la aferon?
— Да, прокуратор, — ответил секретарь.
— Jes, prokuratoro, — respondis la sekretario.
— Что же он?
— Do kio?
— Он отказался дать заключение по делу и
— Li rifuzis konkludi pri la afero kaj la
смертный приговор синедриона направил на
mortoverdikton de la Sinedrio sendis al vi por
ваше утверждение, — объяснил секретарь.
konfirmo.
Прокуратор дернул щекой и сказал тихо:
La vango de la prokuratoro tremetis kaj li nelaŭte
diris:
— Приведите обвиняемого.
— Oni venigu la akuzaton.
И сейчас же с площадки сада под колонны на
Du legianoj tuj alkondukis de la ĝardenteraso sur la
балкон двое легионеров ввели и поставили
balkonon en la portiko viron verŝajne dudek sep
перед креслом прокуратора человека лет
jarojn aĝan kaj lasis lin stari antaŭ la seĝo de la
двадцати семи. Этот человек был одет в
prokuratoro. La homo surhavis malnovan kaj
старенький и разорванный голубой хитон.
disŝiritan, hele bluan ĥitonaĉon; lian kapon kovris
Голова его была прикрыта белой повязкой с