— Дисциплина и контроль, мистер, — сказал голос справа от него.

Там с луноподобным лицом, изрисованным камуфляжными полосками коммандос под краем шлема, стоял Солдат-Тень, уперев белые, как кость, руки в бока.

— Если ты упустишь эту возможность, то что же у тебя останется?

Маклин не ответил. Плеск воды у берега был одновременно и соблазнительным, и пугающим.

— Что, нервишки сдали, Джимми? — спросил Солдат-Тень, и Маклину показалось, что его голос похож на голос отца. В нем звучали те же ноты насмешливого отвращения. — Ну, это неудивительно, — продолжал Солдат-Тень. — Тебе ведь удалось уничтожить этот дерьмовый «Дом Земли»? Ну! Ты же действительно потрудился на славу!

— Нет! — Маклин покачал головой. — Это не моя вина!

Солдат-Тень тихо рассмеялся.

— Ты знал, Джимми. Ты знал, что в «Доме Земли» далеко не все в порядке, но продолжал принимать сосунков, потому что почувствовал запах денег братьев Осли. Приятель, это ты убил всех этих несчастных болванов! Ты похоронил их под несколькими сотнями тонн камня, а спас лишь собственную задницу.

Теперь Маклин подумал, что это действительно голос его отца и что лицо Солдата-Тени напоминает полноватое, с ястребиным носом лицо давно покойного Маклина-старшего.

— Просто у меня была возможность спастись, — ответил он слабым голосом. — Что же мне теперь, ложиться и умирать?

— Черт, у мальчишки куда больше здравого смысла и мужества, чем у тебя, Джимми! Это ведь он вытащил тебя! Он заставил тебя двигаться, он добывал жратву, чтобы ты не подох с голоду! Если бы не мальчишка, ты бы не топтался сейчас здесь и не дрожал в своих ботинках, страшась этой маленькой боли! Вот он знает, как важны дисциплина и контроль, Джимми! Ты — всего лишь усталая старая развалина, которой следовало бы окунуться в это озеро, опустить голову под воду и глубоко вдохнуть, как сделали они. — Солдат-Тень кивнул туда, где плавали раздутые тела самоубийц. — Раньше, руководя «Домом Земли», ты, показной герой, думал, что это для тебя — дно, полное падение. Так вот, дно — здесь, Джимми. На этом самом месте. Грош тебе цена, если ты не сумеешь взять себя в руки.

— Нет! — сказал Маклин. — Это… это все не так!

Рука указала на Большое Соленое озеро.

— Так докажи это!

Роланд почувствовал, что снаружи кто-то есть. Он сел, щелкнул затвором. Иногда по ночам вокруг бродили мужчины, чуя Шейлу, и их приходилось отпугивать.

Свет внезапно ослепил его. Он прицелился в фигуру, державшую фонарь.

— Опусти ствол, — сказал человек. — Я не хочу неприятностей.

Шейла вскрикнула и села, дико оглядываясь. Она отодвинулась от человека с фонарем. Ей снова приснился ставший уже привычным кошмар: Руди тащится к палатке, лицо его бледное, ни кровинки, рана на горле раскрывается, будто огромный рот, и из лиловых губ вылетает шипящий голос: «Ну что, убила сегодня еще какого-нибудь младенца, Шейла, дорогая?»

— У вас будут неприятности, если вы не уберетесь, — сказал Роланд и уставился на пришельца свирепыми глазами. Он крепко держал автомат, его палец лежал на спусковом крючке.

— Это я, Джад Лоури. — Он осветил свое лицо. — Узнаешь?

— Что тебе нужно?

Лоури направил свет на пустой спальный мешок Маклина.

— Куда ушел полковник?

— Наружу. Что надо?

— Мистер Кемпка хочет поговорить с тобой.

— О чем? Прошлой ночью я доставил ему порцию.

— Хочет поговорить, — повторил Лоури. — Он сказал, что у него к тебе дело.

— Дело? Какое еще дело?

— Бизнес-предложение. Я не знаю подробностей. Тебе придется повидаться с ним.

— Ничего мне не придется, — сказал Роланд. — Что бы это ни было, оно может подождать до утра.

— Мистер Кемпка, — настойчиво сказал Лоури, — очень хочет приступить к делу немедленно. Оно не такое, чтобы там был еще и Маклин. Мистер Кемпка хочет иметь дело с тобой. Он полагает, у тебя есть голова на плечах. Так что, идешь или нет?

— Нет.

Лоури пожал плечами:

— Хорошо, тогда мне придется сказать, что ты в этом не заинтересован.

Он собрался вылезти из палатки, но остановился.

— Ах да, он просил передать тебе это. — И бросил на землю около Роланда коробку конфет. — У него в трейлере таких много.

— Господи! — Шейла открыла коробку и достала несколько шоколадных ассорти. — Сто лет ничего такого не ела!

— Я передам ему, что ты сказал, — сообщил Лоури и снова развернулся, чтобы выбраться из палатки.

— Подожди минуту! — окликнул его Роланд. — Какое у него ко мне дело?

— Я же сказал — тебе придется встретиться с ним, чтобы выяснить это.

Роланд заколебался, но посчитал, что обидеть его не смогут.

— Я никуда не пойду без автомата, — предупредил он.

— Да бери, кто же против?

Мальчишка вылез из спального мешка и встал.

— Эй, подожди! А я? — сказала Шейла, доедая конфету.

— Мистер Кемпка звал только его.

— Да пошел ты! Я не останусь здесь одна!

Лоури развел руками, сбросил с плеча ружье и передал ей:

— Вот. И не снеси случайно себе голову.

Она взяла оружие, слишком поздно поняв, что это то самое, которым убили младенца. Но она не могла даже представить, что останется одна без защиты.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Лебединая песнь (=Песня Сван)

Похожие книги