| The public responds now only to an appeal to its vices. | Читатель в наши дни откликается, лишь когда взывают к его порокам. |
| Nevertheless, one got a new vision of Tevershall village from Mrs Bolton's talk. A terrible, seething welter of ugly life it seemed: not at all the flat drabness it looked from outside. | Тем не менее в рассказах миссис Болтон деревня Тивершолл представала совсем в ином свете: отнюдь не скучная, сонная заводь, как казалось со стороны, а страшный водоворот роковых страстей. |
| Clifford of course knew by sight most of the people mentioned, Connie knew only one or two. | Клиффорд знал многих селян в лицо, Конни -лишь двоих-троих. |
| But it sounded really more like a Central African jungle than an English village. | Рассказы миссис Болтон, казалось, живописали не английский поселок, а африканские дебри. |
| 'I suppose you heard as Miss Allsopp was married last week! | - Вы, конечно, уж слышали о свадьбе мисс Олсоп! |
| Would you ever! Miss Allsopp, old James' daughter, the boot-and-shoe Allsopp. | Надо ж! На прошлой неделе-замуж вышла. Ну, да знаете вы мисс Олсоп, дочь старика Джеймса, сапожника. |
| You know they built a house up at Pye Croft. | У них еще дом на Диком Поле. |
| The old man died last year from a fall; eighty-three, he was, an' nimble as a lad. | Так вот старик прошлой осенью помер. Восемьдесят три года, а все крутился, как молодой. |
| An' then he slipped on Bestwood Hill, on a slide as the lads 'ad made last winter, an' broke his thigh, and that finished him, poor old man, it did seem a shame. | А тут, надо ж, поскользнулся на бугре, что в Добролесье, - там ребятня с горки каталась -сломал ногу. Тут бедняге и конец пришел. Надо ж - такая смерть! |
| Well, he left all his money to Tattie: didn't leave the boys a penny. | Ну так вот, деньги он все оставил дочери, Тэтти, а сыновьям - ни гроша. |
| An' Tattie, I know, is five years—yes, she's fifty-three last autumn. | А Тэтти-то уж в годах, на пять лет старше... Да, ей осенью пятьдесят три стукнуло. |
| And you know they were such Chapel people, my word! | Они хоть все веры и сектантской, но страсть как богомольны. |
| She taught Sunday school for thirty years, till her father died. | Тэтти лет тридцать в воскресной школе занятия вела, покуда отец не умер. |
| And then she started carrying on with a fellow from Kinbrook, I don't know if you know him, an oldish fellow with a red nose, rather dandified, Willcock, as works in Harrison's woodyard. | А потом закрутила с одним мужиком из Кинбрука, может, вы и видели его: немолодой, нос такой сизый, одевается щегольски. Уилкок ему фамилия, на дровяном складе у Гаррисона работает. |
| Well he's sixty-five, if he's a day, yet you'd have thought they were a pair of young turtle-doves, to see them, arm in arm, and kissing at the gate: yes, an' she sitting on his knee right in the bay window on Pye Croft Road, for anybody to see. | Ему лет шестьдесят пять, не меньше, а посмотреть на них с Тэтти, ну прямо как голубки воркуют, идут под руку, расцеловываются у ворот. А то еще: она к нему на колени сядет и выставится из окна на всеобщее обозрение, а окно большое, выступом таким - это в ее доме на Диком Поле. |
| And he's got sons over forty: only lost his wife two years ago. | У Уилкока уж сыновьям за сорок. Сам всего два года как овдовел. |