| If old James Allsopp hasn't risen from his grave, it's because there is no rising: for he kept her that strict! | Кабы мертвые могли из могил восставать, старый Джеймс Олсоп непременно б к дочери заявился да приструнил ее - при жизни-то в строгости держал! |
| Now they're married and gone to live down at Kinbrook, and they say she goes round in a dressing-gown from morning to night, a veritable sight. | А вот теперь поженились. Уехали жить в Кинбрук, говорят, она с утра до ночи чуть не в ночной рубашке по дому разгуливает - вот уж пугало так пугало! |
| I'm sure it's awful, the way the old ones go on! | Смотреть противно, когда на старости лет такое непотребство творят. |
| Why they're a lot worse than the young, and a sight more disgusting. | Ей-Богу, хуже молодых! |
| I lay it down to the pictures, myself. | Это все кино, по-моему, виновато. |
| But you can't keep them away. | Но разве людей удержишь! |
| I was always saying: go to a good instructive film, but do for goodness sake keep away from these melodramas and love films. | Я все время говорю: надо смотреть фильмы для души полезные, и упаси Господь от всяких там мелодрам да любовных картин! |
| Anyhow keep the children away! | Хоть бы детей уберегли! |
| But there you are, grown-ups are worse than the children: and the old ones beat the band. | А вон как все оборачивается: старые хуже малых. Уму непостижимо! |
| Talk about morality! | Вот и говори после этого о морали! |
| Nobody cares a thing. | Всем наплевать. |
| Folks does as they like, and much better off they are for it, I must say. | Всяк живет, как вздумается. И не очень-то страдают, прямо скажу. |
| But they're having to draw their horns in nowadays, now th' pits are working so bad, and they haven't got the money. | Правда, сейчас безобразят меньше, на шахтах работы мало, значит, и денег в обрез. |
| And the grumbling they do, it's awful, especially the women. | Зато роптать стали, вот беда, причем особо стараются бабы! |
| The men are so good and patient! What can they do, poor chaps! | Мужики-то знай работают да терпят, что им еще, беднягам, остается! |
| But the women, oh, they do carry on! | А вот бабы прямо из кожи лезут вон. |
| They go and show off, giving contributions for a wedding present for Princess Mary, and then when they see all the grand things that's been given, they simply rave: who's she, any better than anybody else! Why doesn't Swan & Edgar give me one fur coat, instead of giving her six. | Сначала пускают пыль в глаза, жертвуют деньги на свадебный подарок принцессы Марии, а потом видят, что ей досталось, и с зависти чуть не бесятся: "Ишь, ей меховщики шесть шуб отвалили! Лучше б мне одну! |
| I wish I'd kept my ten shillings! | И зачем я только десять шиллингов отдала! |
| What's she going to give me, I should like to know? | Небось от принцессы и гроша не дождешься! |
| Here I can't get a new spring coat, my dad's working that bad, and she gets van-loads. | Я плаща купить не в состоянии, мой старик крохи домой приносит, а этой крале, вишь, вагонами добро отгружают. |