If old James Allsopp hasn't risen from his grave, it's because there is no rising: for he kept her that strict!Кабы мертвые могли из могил восставать, старый Джеймс Олсоп непременно б к дочери заявился да приструнил ее - при жизни-то в строгости держал!
Now they're married and gone to live down at Kinbrook, and they say she goes round in a dressing-gown from morning to night, a veritable sight.А вот теперь поженились. Уехали жить в Кинбрук, говорят, она с утра до ночи чуть не в ночной рубашке по дому разгуливает - вот уж пугало так пугало!
I'm sure it's awful, the way the old ones go on!Смотреть противно, когда на старости лет такое непотребство творят.
Why they're a lot worse than the young, and a sight more disgusting.Ей-Богу, хуже молодых!
I lay it down to the pictures, myself.Это все кино, по-моему, виновато.
But you can't keep them away.Но разве людей удержишь!
I was always saying: go to a good instructive film, but do for goodness sake keep away from these melodramas and love films.Я все время говорю: надо смотреть фильмы для души полезные, и упаси Господь от всяких там мелодрам да любовных картин!
Anyhow keep the children away!Хоть бы детей уберегли!
But there you are, grown-ups are worse than the children: and the old ones beat the band.А вон как все оборачивается: старые хуже малых. Уму непостижимо!
Talk about morality!Вот и говори после этого о морали!
Nobody cares a thing.Всем наплевать.
Folks does as they like, and much better off they are for it, I must say.Всяк живет, как вздумается. И не очень-то страдают, прямо скажу.
But they're having to draw their horns in nowadays, now th' pits are working so bad, and they haven't got the money.Правда, сейчас безобразят меньше, на шахтах работы мало, значит, и денег в обрез.
And the grumbling they do, it's awful, especially the women.Зато роптать стали, вот беда, причем особо стараются бабы!
The men are so good and patient! What can they do, poor chaps!Мужики-то знай работают да терпят, что им еще, беднягам, остается!
But the women, oh, they do carry on!А вот бабы прямо из кожи лезут вон.
They go and show off, giving contributions for a wedding present for Princess Mary, and then when they see all the grand things that's been given, they simply rave: who's she, any better than anybody else! Why doesn't Swan & Edgar give me one fur coat, instead of giving her six.Сначала пускают пыль в глаза, жертвуют деньги на свадебный подарок принцессы Марии, а потом видят, что ей досталось, и с зависти чуть не бесятся: "Ишь, ей меховщики шесть шуб отвалили! Лучше б мне одну!
I wish I'd kept my ten shillings!И зачем я только десять шиллингов отдала!
What's she going to give me, I should like to know?Небось от принцессы и гроша не дождешься!
Here I can't get a new spring coat, my dad's working that bad, and she gets van-loads.Я плаща купить не в состоянии, мой старик крохи домой приносит, а этой крале, вишь, вагонами добро отгружают.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги