It's time as poor folks had some money to spend, rich ones 'as 'ad it long enough.Пора б и нам, беднякам, деньжатки иметь, хватит богачам роскошествовать.
I want a new spring coat, I do, an' wheer am I going to get it?Стыдоба - мне на плащ денег не скопить!" "Будет вам! - говорю.
I say to them, be thankful you're well fed and well clothed, without all the new finery you want!- Скажите спасибо, что сыты и одеты, и без обновки проживете!"
And they fly back at me: "Why isn't Princess Mary thankful to go about in her old rags, then, an' have nothing!Тут уж все разом - на меня. "А-а! Небось принцесса Мария в обносках ходить, да при этом еще и судьбу благодарить не станет, а нам, значит, шиш?
Folks like her get van-loads, an' I can't have a new spring coat.Таким, как она, вагоны шмоток, а мне и плаща купить не на что!
It's a damned shame.Стыд и срам!
Princess!Подумаешь, принцесса!
Bloomin' rot about Princess!Цветет и пахнет!
It's munney as matters, an' cos she's got lots, they give her more!Дело все в ее деньгах. А их у нее куры не клюют: а деньги, как известно, к деньгам идут.
Nobody's givin' me any, an' I've as much right as anybody else.Вот мне почему-то никто и гроша не подаст, а чем я хуже!
Don't talk to me about education.Только про образованность не заводите!
It's munney as matters.Не в этом дело, а в деньгах.
I want a new spring coat, I do, an' I shan't get it, cos there's no munney..."Мне вот позарез плащ нужен, а не купить - денег нет".
That's all they care about, clothes.Только о тряпках и думают.
They think nothing of giving seven or eight guineas for a winter coat—colliers' daughters, mind you—and two guineas for a child's summer hat.Не задумываясь, за зимнее пальто семь, а то и восемь гиней выложат, - это шахтерские-то дочери, прошу не забывать. За летнюю детскую шляпку - двух гиней не пожалеют!
And then they go to the Primitive Chapel in their two-guinea hat, girls as would have been proud of a three-and-sixpenny one in my day.Нарядятся и идут в церковь. В мое-то время девчонки и дешевым шляпкам были рады-радешеньки.
I heard that at the Primitive Methodist anniversary this year, when they have a built-up platform for the Sunday School children, like a grandstand going almost up to th' ceiling, I heard Miss Thompson, who has the first class of girls in the Sunday School, say there'd be over a thousand pounds in new Sunday clothes sitting on that platform!Они там в своей методистской церкви праздник какой-то справляли, так для ребятишек, что в воскресную школу ходят, помост поставили, огромный, чуть не до потолка. И я собственными ушами слышала, как мисс Томпсон - она занимается с девочками-первогодками - сказала, что там нарядов на детишках не меньше, чем на тысячу фунтов!
And times are what they are!Такое уж наше время!
But you can't stop them.Его вспять не повернешь.
They're mad for clothes.У всех на уме - одни только тряпки.
And boys the same.Что у девчонок, что у мальчишек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги