| It's time as poor folks had some money to spend, rich ones 'as 'ad it long enough. | Пора б и нам, беднякам, деньжатки иметь, хватит богачам роскошествовать. |
| I want a new spring coat, I do, an' wheer am I going to get it? | Стыдоба - мне на плащ денег не скопить!" "Будет вам! - говорю. |
| I say to them, be thankful you're well fed and well clothed, without all the new finery you want! | - Скажите спасибо, что сыты и одеты, и без обновки проживете!" |
| And they fly back at me: "Why isn't Princess Mary thankful to go about in her old rags, then, an' have nothing! | Тут уж все разом - на меня. "А-а! Небось принцесса Мария в обносках ходить, да при этом еще и судьбу благодарить не станет, а нам, значит, шиш? |
| Folks like her get van-loads, an' I can't have a new spring coat. | Таким, как она, вагоны шмоток, а мне и плаща купить не на что! |
| It's a damned shame. | Стыд и срам! |
| Princess! | Подумаешь, принцесса! |
| Bloomin' rot about Princess! | Цветет и пахнет! |
| It's munney as matters, an' cos she's got lots, they give her more! | Дело все в ее деньгах. А их у нее куры не клюют: а деньги, как известно, к деньгам идут. |
| Nobody's givin' me any, an' I've as much right as anybody else. | Вот мне почему-то никто и гроша не подаст, а чем я хуже! |
| Don't talk to me about education. | Только про образованность не заводите! |
| It's munney as matters. | Не в этом дело, а в деньгах. |
| I want a new spring coat, I do, an' I shan't get it, cos there's no munney..." | Мне вот позарез плащ нужен, а не купить - денег нет". |
| That's all they care about, clothes. | Только о тряпках и думают. |
| They think nothing of giving seven or eight guineas for a winter coat—colliers' daughters, mind you—and two guineas for a child's summer hat. | Не задумываясь, за зимнее пальто семь, а то и восемь гиней выложат, - это шахтерские-то дочери, прошу не забывать. За летнюю детскую шляпку - двух гиней не пожалеют! |
| And then they go to the Primitive Chapel in their two-guinea hat, girls as would have been proud of a three-and-sixpenny one in my day. | Нарядятся и идут в церковь. В мое-то время девчонки и дешевым шляпкам были рады-радешеньки. |
| I heard that at the Primitive Methodist anniversary this year, when they have a built-up platform for the Sunday School children, like a grandstand going almost up to th' ceiling, I heard Miss Thompson, who has the first class of girls in the Sunday School, say there'd be over a thousand pounds in new Sunday clothes sitting on that platform! | Они там в своей методистской церкви праздник какой-то справляли, так для ребятишек, что в воскресную школу ходят, помост поставили, огромный, чуть не до потолка. И я собственными ушами слышала, как мисс Томпсон - она занимается с девочками-первогодками - сказала, что там нарядов на детишках не меньше, чем на тысячу фунтов! |
| And times are what they are! | Такое уж наше время! |
| But you can't stop them. | Его вспять не повернешь. |
| They're mad for clothes. | У всех на уме - одни только тряпки. |
| And boys the same. | Что у девчонок, что у мальчишек. |