| But nobody believes in it, really.' | Но всерьез им никто не верит. |
| 'So you think there's no danger?' | - Значит, вы полагаете, опасности нет? |
| Oh no! | - Никакой! |
| Not if trade was good, there wouldn't be. | Если жизнь хорошая, смуты не будет. |
| But if things were bad for a long spell, the young ones might go funny. | А уж если надолго черная полоса затянется, молодежь может и взбрыкнуть. |
| I tell you, they're a selfish, spoilt lot. | Говорю вам, эти баловни только себя любят. |
| But I don't see how they'd ever do anything. They aren't ever serious about anything, except showing off on motor-bikes and dancing at the Palais-de-danse in Sheffield. You can't make them serious. | Но, право, даже не представляю, способны ли они на что-нибудь, разве что гонять на мотоциклах да с девицами в Шеффилде на танцульки ходить. Они всерьез ни к чему не относятся. И не заставишь их никак. |
| The serious ones dress up in evening clothes and go off to the Pally to show off before a lot of girls and dance these new Charlestons and what not. | Те, кто посолиднее, надевают вечерние костюмы и едут в Шеффилд, покрасоваться перед девушками в танцзале, потанцевать всякие там новомодные чарльстоны. |
| I'm sure sometimes the bus'll be full of young fellows in evening suits, collier lads, off to the Pally: let alone those that have gone with their girls in motors or on motor-bikes. | Иной раз автобус полнехонек: парни все приодеты, наши, шахтерские парни, в танцзал торопятся. А сколько с девицами в своих машинах да на мотоциклах в Шеффилд катят! |
| They don't give a serious thought to a thing—save Doncaster races, and the Derby: for they all of them bet on every race. | И ничто в жизни их больше не волнует. Разве что скачки в Донкастере и Дерби, ведь они делают ставки на каждый заезд. |
| And football! | Ах да, еще футбол забыла! |
| But even football's not what it was, not by a long chalk. | Хотя нынче и футбол не тот, что раньше, не сравнить! |
| It's too much like hard work, they say. | Теперь на поле не играют, а словно в забое трудятся. |
| No, they'd rather be off on motor-bikes to Sheffield or Nottingham, Saturday afternoons.' | Нет, молодежь скорее в Шеффилд или Ноттингем на мотоциклах рванет в субботу вечером. |
| 'But what do they do when they get there?' | - Но что они там делают? |
| Oh, hang around—and have tea in some fine tea-place like the Mikado—and go to the Pally or the pictures or the Empire, with some girl. | - Так, слоняются по городу, чаи распивают в модных кафе, вроде "Микадо", в танцзале торчат или в кино. |
| The girls are as free as the lads. They do just what they like.' | А уж девчонки-то нынешние похлеще парней, ничего не стесняются, что хотят, то и воротят. |
| 'And what do they do when they haven't the money for these things?' | - Ну, хорошо, а что им делать, если денег нет? |
| 'They seem to get it, somehow. | - Деньжонки-то у них водятся. |
| And they begin talking nasty then. | Это уж когда все спустят, тогда роптать начинают. |