| It was the other world he wanted to capture, the world of literature and fame; the popular world, not the working world. | Ведь он тщился покорить иной мир: мир литературы и славы. Его манил мир маститых, а не мир мастеровых. |
| Now he realized the distinction between popular success and working success: the populace of pleasure and the populace of work. | И в том, и в другом мире можно достичь успеха, но разница очевидна: в одном - люд праздный, в другом - рабочий. |
| He, as a private individual, had been catering with his stories for the populace of pleasure. | Клиффорд, как кустарь-одиночка, рассказами своими потрафлял люду праздному. |
| And he had caught on. | И пришелся ко двору. |
| But beneath the populace of pleasure lay the populace of work, grim, grimy, and rather terrible. | Но за тонкой прослойкой праздного люда лежал другой слой - люда рабочего - грязный, мрачный, даже пугающий. |
| They too had to have their providers. And it was a much grimmer business, providing for the populace of work, than for the populace of pleasure. | Должны же быть и желающие позаботиться и о них, хотя делать это еще отвратительнее, чем ублажать избранных. |
| While he was doing his stories, and 'getting on' in the world, Tevershall was going to the wall. | Пока Клиффорд писал рассказы и благоденствовал, Тивершолл медленно умирал. |
| He realized now that the bitch-goddess of Success had two main appetites: one for flattery, adulation, stroking and tickling such as writers and artists gave her; but the other a grimmer appetite for meat and bones. | Удаче - этой прожорливой Вертихвостке - мало лести, обожания, игривой ласки, расточаемой писателями и художниками. Ей подавай что посущественней - плоть и кровь. |
| And the meat and bones for the bitch-goddess were provided by the men who made money in industry. | И поставщики находились среди тех, кто делал деньги в промышленности. |
| Yes, there were two great groups of dogs wrangling for the bitch-goddess: the group of the flatterers, those who offered her amusement, stories, films, plays: and the other, much less showy, much more savage breed, those who gave her meat, the real substance of money. | Да, паскудницы-Вертихвостки домогались две большие стаи псов: одни виляли хвостами, заискивали, предлагая развлечения, рассказы, фильмы, пьесы; другие - не столь бесстыжие на вид, но куда более страшные по сути -поставляли ей плоть и кровь - из этого "сырья" и делаются деньги. |
| The well-groomed showy dogs of amusement wrangled and snarled among themselves for the favours of the bitch-goddess. | Благовоспитанные псы-затейники отчаянно грызлись меж собой за расположение царственной Удачи. |
| But it was nothing to the silent fight-to-the-death that went on among the indispensables, the bone-bringers. | Но что их грызня по сравнению с тихой, смертельной схваткой меж теми, кто потчевал Великую Вертихвостку насущным, то бишь плотью и кровью. |
| But under Mrs Bolton's influence, Clifford was tempted to enter this other fight, to capture the bitch-goddess by brute means of industrial production. | Под влиянием миссис Болтон Клиффорд поддался искушению и сам ввязался в эту борьбу, пытаясь овладеть Удачей грубой силой (то бишь силой промышленной). |
| Somehow, he got his pecker up. | Даже настроение поднялось. |
| In one way, Mrs Bolton made a man of him, as Connie never did. | В каком-то смысле миссис Болтон сделала из него мужчину - жене это так и не удалось. |