It was the other world he wanted to capture, the world of literature and fame; the popular world, not the working world.Ведь он тщился покорить иной мир: мир литературы и славы. Его манил мир маститых, а не мир мастеровых.
Now he realized the distinction between popular success and working success: the populace of pleasure and the populace of work.И в том, и в другом мире можно достичь успеха, но разница очевидна: в одном - люд праздный, в другом - рабочий.
He, as a private individual, had been catering with his stories for the populace of pleasure.Клиффорд, как кустарь-одиночка, рассказами своими потрафлял люду праздному.
And he had caught on.И пришелся ко двору.
But beneath the populace of pleasure lay the populace of work, grim, grimy, and rather terrible.Но за тонкой прослойкой праздного люда лежал другой слой - люда рабочего - грязный, мрачный, даже пугающий.
They too had to have their providers. And it was a much grimmer business, providing for the populace of work, than for the populace of pleasure.Должны же быть и желающие позаботиться и о них, хотя делать это еще отвратительнее, чем ублажать избранных.
While he was doing his stories, and 'getting on' in the world, Tevershall was going to the wall.Пока Клиффорд писал рассказы и благоденствовал, Тивершолл медленно умирал.
He realized now that the bitch-goddess of Success had two main appetites: one for flattery, adulation, stroking and tickling such as writers and artists gave her; but the other a grimmer appetite for meat and bones.Удаче - этой прожорливой Вертихвостке - мало лести, обожания, игривой ласки, расточаемой писателями и художниками. Ей подавай что посущественней - плоть и кровь.
And the meat and bones for the bitch-goddess were provided by the men who made money in industry.И поставщики находились среди тех, кто делал деньги в промышленности.
Yes, there were two great groups of dogs wrangling for the bitch-goddess: the group of the flatterers, those who offered her amusement, stories, films, plays: and the other, much less showy, much more savage breed, those who gave her meat, the real substance of money.Да, паскудницы-Вертихвостки домогались две большие стаи псов: одни виляли хвостами, заискивали, предлагая развлечения, рассказы, фильмы, пьесы; другие - не столь бесстыжие на вид, но куда более страшные по сути -поставляли ей плоть и кровь - из этого "сырья" и делаются деньги.
The well-groomed showy dogs of amusement wrangled and snarled among themselves for the favours of the bitch-goddess.Благовоспитанные псы-затейники отчаянно грызлись меж собой за расположение царственной Удачи.
But it was nothing to the silent fight-to-the-death that went on among the indispensables, the bone-bringers.Но что их грызня по сравнению с тихой, смертельной схваткой меж теми, кто потчевал Великую Вертихвостку насущным, то бишь плотью и кровью.
But under Mrs Bolton's influence, Clifford was tempted to enter this other fight, to capture the bitch-goddess by brute means of industrial production.Под влиянием миссис Болтон Клиффорд поддался искушению и сам ввязался в эту борьбу, пытаясь овладеть Удачей грубой силой (то бишь силой промышленной).
Somehow, he got his pecker up.Даже настроение поднялось.
In one way, Mrs Bolton made a man of him, as Connie never did.В каком-то смысле миссис Болтон сделала из него мужчину - жене это так и не удалось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги