| Connie kept him apart, and made him sensitive and conscious of himself and his own states. | Конни по-прежнему держалась в отдалении, тем самым задевая тончайшие струнки его души. Напоминая о его неполноценности. |
| Mrs Bolton made hint aware only of outside things. | Миссис Болтон же напоминала ему лишь о заботах телесных. |
| Inwardly he began to go soft as pulp. | И душа его обмякла и раскиселилась. |
| But outwardly he began to be effective. | Зато разум и тело изготовились действовать. |
| He even roused himself to go to the mines once more: and when he was there, he went down in a tub, and in a tub he was hauled out into the workings. | Он даже заставил себя еще раз посетить шахты. Его посадили в вагонетку и опустили. Так и провезли по всему забою. |
| Things he had learned before the war, and seemed utterly to have forgotten, now came back to him. | Ему стало вспоминаться выученное еще до войны и, казалось, безвозвратно забытое горное дело. |
| He sat there, crippled, in a tub, with the underground manager showing him the seam with a powerful torch. | Недвижно сидел он в забое, и управляющий ярким лучом электрического фонаря высвечивал пласт за пластом. |
| And he said little. But his mind began to work. | Хозяин говорил мало, но мысль работала напряженно. |
| He began to read again his technical works on the coal-mining industry, he studied the government reports, and he read with care the latest things on mining and the chemistry of coal and of shale which were written in German. | Он снова взялся за книги по угледобыче, изучал министерские сводки, знакомился с новейшими методами добычи угля и сланцев - в основном по немецким источникам. |
| Of course the most valuable discoveries were kept secret as far as possible. | Разумеется, самые ценные новшества, покуда можно, держали в секрете. |
| But once you started a sort of research in the field of coal-mining, a study of methods and means, a study of by-products and the chemical possibilities of coal, it was astounding the ingenuity and the almost uncanny cleverness of the modern technical mind, as if really the devil himself had lent fiend's wits to the technical scientists of industry. | Стоит заняться изучением горного дела, изучением самого угля, его отходов, их применения в химической промышленности, как диву даешься: до чего ж преуспела современная техническая мысль, сколь, нечеловечески она изощрилась, словно дьявол наделил ученых и инженеров сверхъестественным разумом. |
| It was far more interesting than art, than literature, poor emotional half-witted stuff, was this technical science of industry. | Куда там искусству или литературе, где все зиждется на убогих, глупых чувствах, -техническая промышленная наука несравнимо интереснее. |
| In this field, men were like gods, or demons, inspired to discoveries, and fighting to carry them out. | В этой сфере мужчины точно боги (или демоны!), они подвигаются на открытия, они отстаивают их в борьбе. |
| In this activity, men were beyond atty mental age calculable. | И на этом поприще мудрость мужчин не измерить и веками. |
| But Clifford knew that when it did come to the emotional and human life, these self-made men were of a mental age of about thirteen, feeble boys. | Но Клиффорд знал, что стоит таким "мудрецам" окунуться в мир человеческих чувств, и мудрости у них окажется не больше, чем у подростка. |
| The discrepancy was enormous and appalling. But let that be. | Какое великое и чудовищное противоречие! Но так устроена жизнь. |