| Constance, for her part, had hurried across the park, home, almost without thinking. | Констанция же спешила тем временем через парк домой и ни о чем не задумывалась. |
| As yet she had no afterthought. | Пока не задумывалась. |
| She would be in time for dinner. | Успеть бы к ужину. |
| She was annoyed to find the doors fastened, however, so that she had to ring. | У входа она досадливо поморщилась: дверь заперта, придется звонить. |
| Mrs Bolton opened. | Открыла ей миссис Болтон. |
| 'Why there you are, your Ladyship! | - Наконец-то, ваша милость! |
| I was beginning to wonder if you'd gone lost!' she said a little roguishly. 'Sir Clifford hasn't asked for you, though; he's got Mr Linley in with him, talking over something. | Я уже подумала, не заблудились ли вы? -игриво защебетала она. - Сэр Клиффорд, правда, еще о вас не справлялся. У него в гостях мистер Линли, они сейчас беседуют. |
| It looks as if he'd stay to dinner, doesn't it, my Lady?' | Вероятно, гость останется на ужин? |
| 'It does rather,' said Connie. | - Вероятно, - отозвалась Конни. |
| Shall I put dinner back a quarter of an hour? | - Прикажете задержать ужин минут на пятнадцать? |
| That would give you time to dress in comfort.' | Чтоб вы успели не торопясь переодеться. |
| 'Perhaps you'd better.' | - Да, пожалуйста. |
| Mr Linley was the general manager of the collieries, an elderly man from the north, with not quite enough punch to suit Clifford; not up to post-war conditions, nor post-war colliers either, with their 'ca' canny' creed. | Мистер Линли - главный управляющий шахтами - пожилой северянин, по мнению Клиффорда, недостаточно напорист. Во всяком случае по теперешним, послевоенным Меркам и для работы с теперешними шахтерами, которым главное "не особенно надрываться". |
| But Connie liked Mr Linley, though she was glad to be spared the toadying of his wife. | Самой Конни мистер Линли нравился, хорошо, что приехал без льстивой жены. |
| Linley stayed to dinner, and Connie was the hostess men liked so much, so modest, yet so attentive and aware, with big, wide blue eyes arid a soft repose that sufficiently hid what she was really thinking. | Линли остался отужинать, и Конни разыграла столь любимую мужчинами хозяйку: скромную, предупредительную и любезную, в больших голубых глазах - смирение и покой, надежно скрывающие ее истинное состояние. |
| Connie had played this woman so much, it was almost second nature to her; but still, decidedly second. | Так часто приходилось играть эту роль, что она стала второй натурой Конни, ничуть не ущемляя натуру истинную. |
| Yet it was curious how everything disappeared from her consciousness while she played it. | Очень странно: во время "игры" из сознания Конни все остальное улетучивалось. |
| She waited patiently till she could go upstairs and think her own thoughts. | Она терпеливо дожидалась, пока сможет подняться к себе и предаться, наконец, своим мыслям. |
| She was always waiting, it seemed to be her forte. | Похоже, долготерпение - самая сильная ее сторона. |
| Once in her room, however, she felt still vague and confused. | Но и у себя в комнате она не смогла сосредоточиться, мысли путались. |