Constance, for her part, had hurried across the park, home, almost without thinking.Констанция же спешила тем временем через парк домой и ни о чем не задумывалась.
As yet she had no afterthought.Пока не задумывалась.
She would be in time for dinner.Успеть бы к ужину.
She was annoyed to find the doors fastened, however, so that she had to ring.У входа она досадливо поморщилась: дверь заперта, придется звонить.
Mrs Bolton opened.Открыла ей миссис Болтон.
'Why there you are, your Ladyship!- Наконец-то, ваша милость!
I was beginning to wonder if you'd gone lost!' she said a little roguishly. 'Sir Clifford hasn't asked for you, though; he's got Mr Linley in with him, talking over something.Я уже подумала, не заблудились ли вы? -игриво защебетала она. - Сэр Клиффорд, правда, еще о вас не справлялся. У него в гостях мистер Линли, они сейчас беседуют.
It looks as if he'd stay to dinner, doesn't it, my Lady?'Вероятно, гость останется на ужин?
'It does rather,' said Connie.- Вероятно, - отозвалась Конни.
Shall I put dinner back a quarter of an hour?- Прикажете задержать ужин минут на пятнадцать?
That would give you time to dress in comfort.'Чтоб вы успели не торопясь переодеться.
'Perhaps you'd better.'- Да, пожалуйста.
Mr Linley was the general manager of the collieries, an elderly man from the north, with not quite enough punch to suit Clifford; not up to post-war conditions, nor post-war colliers either, with their 'ca' canny' creed.Мистер Линли - главный управляющий шахтами - пожилой северянин, по мнению Клиффорда, недостаточно напорист. Во всяком случае по теперешним, послевоенным Меркам и для работы с теперешними шахтерами, которым главное "не особенно надрываться".
But Connie liked Mr Linley, though she was glad to be spared the toadying of his wife.Самой Конни мистер Линли нравился, хорошо, что приехал без льстивой жены.
Linley stayed to dinner, and Connie was the hostess men liked so much, so modest, yet so attentive and aware, with big, wide blue eyes arid a soft repose that sufficiently hid what she was really thinking.Линли остался отужинать, и Конни разыграла столь любимую мужчинами хозяйку: скромную, предупредительную и любезную, в больших голубых глазах - смирение и покой, надежно скрывающие ее истинное состояние.
Connie had played this woman so much, it was almost second nature to her; but still, decidedly second.Так часто приходилось играть эту роль, что она стала второй натурой Конни, ничуть не ущемляя натуру истинную.
Yet it was curious how everything disappeared from her consciousness while she played it.Очень странно: во время "игры" из сознания Конни все остальное улетучивалось.
She waited patiently till she could go upstairs and think her own thoughts.Она терпеливо дожидалась, пока сможет подняться к себе и предаться, наконец, своим мыслям.
She was always waiting, it seemed to be her forte.Похоже, долготерпение - самая сильная ее сторона.
Once in her room, however, she felt still vague and confused.Но и у себя в комнате она не смогла сосредоточиться, мысли путались.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги