She didn't know what to think.Что решить, как ей быть?
What sort of a man was he, really?Что это за мужчина?
Did he really like her?Впрямь ли она ему понравилась?
Not much, she felt.Не очень, подсказывало сердце.
Yet he was kind.Да, он добр.
There was something, a sort of warm naive kindness, curious and sudden, that almost opened her womb to him.Теплая, простодушная доброта, нежданная и внезапная, подкупила не столько ее душу, сколько плоть.
But she felt he might be kind like that to any woman.Но как знать, может, и с другими женщинами он добр, как и с ней?
Though even so, it was curiously soothing, comforting.Пусть, все равно, ласка его чудесным образом успокоила, утешила.
And he was a passionate man, wholesome and passionate.И сколько в нем страсти, крепкого здоровья!
But perhaps he wasn't quite individual enough; he might be the same with any woman as he had been with her. It really wasn't personal.Может, не хватает ему самобытности, ведь к каждой женщине нужен свой ключ. А он, похоже, одинаков со всеми.
She was only really a female to him. But perhaps that was better.Для него она всего лишь женщина. Может, это и к лучшему.
And after all, he was kind to the female in her, which no man had ever been.В конце концов, он, в отличие от других мужчин, увидел в Конни женщину и приласкал.
Men were very kind to the person she was, but rather cruel to the female, despising her or ignoring her altogether.Прежде мужчины видели в ней лишь человека, а женского начала попросту не замечали или того хуже - презирали.
Men were awfully kind to Constance Reid or to Lady Chatterley; but not to her womb they weren't kind.С Констанцией Рид или леди Чаттерли мужчины были чрезвычайно любезны, а вот на ее плоть любезности не хватало.
And he took no notice of Constance or of Lady Chatterley; he just softly stroked her loins or her breasts.Этот же мужчина увидел в ней не Констанцию или леди Чаттерли, а женщину - он гладил ее бедра, грудь.
She went to the wood next day.Назавтра она снова пошла в лес.
It was a grey, still afternoon, with the dark-green dogs-mercury spreading under the hazel copse, and all the trees making a silent effort to open their buds.День выдался тихий, но пасмурный. У зарослей лещины на земле уже показался сочно-зеленый пушок, деревья молча тужились, выпуская листья из почек.
Today she could almost feel it in her own body, the huge heave of the sap in the massive trees, upwards, up, up to the bud-a, there to push into little flamey oak-leaves, bronze as blood.Она чувствовала это всем телом: накопившиеся соки ринулись вверх по могучим стволам к почкам и напитали силой крохотные листочки, огненно-бронзовые капельки.
It was like a ride running turgid upward, and spreading on the sky.Словно полноводный поток устремился вверх, к небу и напитал кроны деревьев.
She came to the clearing, but he was not there.Она вышла на поляну, но егеря там не было.
She had only half expected him.Да она и не очень-то надеялась встретить его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги