| She didn't know what to think. | Что решить, как ей быть? |
| What sort of a man was he, really? | Что это за мужчина? |
| Did he really like her? | Впрямь ли она ему понравилась? |
| Not much, she felt. | Не очень, подсказывало сердце. |
| Yet he was kind. | Да, он добр. |
| There was something, a sort of warm naive kindness, curious and sudden, that almost opened her womb to him. | Теплая, простодушная доброта, нежданная и внезапная, подкупила не столько ее душу, сколько плоть. |
| But she felt he might be kind like that to any woman. | Но как знать, может, и с другими женщинами он добр, как и с ней? |
| Though even so, it was curiously soothing, comforting. | Пусть, все равно, ласка его чудесным образом успокоила, утешила. |
| And he was a passionate man, wholesome and passionate. | И сколько в нем страсти, крепкого здоровья! |
| But perhaps he wasn't quite individual enough; he might be the same with any woman as he had been with her. It really wasn't personal. | Может, не хватает ему самобытности, ведь к каждой женщине нужен свой ключ. А он, похоже, одинаков со всеми. |
| She was only really a female to him. But perhaps that was better. | Для него она всего лишь женщина. Может, это и к лучшему. |
| And after all, he was kind to the female in her, which no man had ever been. | В конце концов, он, в отличие от других мужчин, увидел в Конни женщину и приласкал. |
| Men were very kind to the person she was, but rather cruel to the female, despising her or ignoring her altogether. | Прежде мужчины видели в ней лишь человека, а женского начала попросту не замечали или того хуже - презирали. |
| Men were awfully kind to Constance Reid or to Lady Chatterley; but not to her womb they weren't kind. | С Констанцией Рид или леди Чаттерли мужчины были чрезвычайно любезны, а вот на ее плоть любезности не хватало. |
| And he took no notice of Constance or of Lady Chatterley; he just softly stroked her loins or her breasts. | Этот же мужчина увидел в ней не Констанцию или леди Чаттерли, а женщину - он гладил ее бедра, грудь. |
| She went to the wood next day. | Назавтра она снова пошла в лес. |
| It was a grey, still afternoon, with the dark-green dogs-mercury spreading under the hazel copse, and all the trees making a silent effort to open their buds. | День выдался тихий, но пасмурный. У зарослей лещины на земле уже показался сочно-зеленый пушок, деревья молча тужились, выпуская листья из почек. |
| Today she could almost feel it in her own body, the huge heave of the sap in the massive trees, upwards, up, up to the bud-a, there to push into little flamey oak-leaves, bronze as blood. | Она чувствовала это всем телом: накопившиеся соки ринулись вверх по могучим стволам к почкам и напитали силой крохотные листочки, огненно-бронзовые капельки. |
| It was like a ride running turgid upward, and spreading on the sky. | Словно полноводный поток устремился вверх, к небу и напитал кроны деревьев. |
| She came to the clearing, but he was not there. | Она вышла на поляну, но егеря там не было. |
| She had only half expected him. | Да она и не очень-то надеялась встретить его. |