| The pheasant chicks were running lightly abroad, light as insects, from the coops where the fellow hens clucked anxiously. | Фазанята уже выбирались из гнезд и носились, легкие как пушинки, по поляне, а рыжие куры в гнездах тревожно кудахтали. |
| Connie sat and watched them, and waited. | Конни села и принялась ждать. |
| She only waited. | Просто ждать. |
| Even the chicks she hardly saw. | Она смотрела на фазанят, но вряд ли видела их. |
| She waited. | Она ждала. |
| The time passed with dream-like slowness, and he did not come. | Время едва ползло, как в дурном сне. Егеря все не было. |
| She had only half expected him. | Да она и не очень-то надеялась встретить его. |
| He never came in the afternoon. | После обеда он обычно не приходил. |
| She must go home to tea. | А ей пора домой, к чаю. |
| But she had to force herself to leave. | Как ни тяжко, нужно идти. |
| As she went home, a fine drizzle of rain fell. | По дороге ее захватило дождем. |
| 'Is it raining again?' said Clifford, seeing her shake her hat. | - Что, снова льет? - спросил Клиффорд, увидев, что жена отряхивает шляпу. |
| Just drizzle.' | - Да нет, чуть моросит. |
| She poured tea in silence, absorbed in a sort of obstinacy. | Чай она пила молча, поглощенная своими мыслями. |
| She did want to see the keeper today, to see if it were really real. If it were really real. | Как хотелось ей увидеть сегодня егеря, убедиться, что все - самая взаправдашняя правда. |
| 'Shall I read a little to you afterwards?' said Clifford. | - Хочешь, я почитаю тебе? - спросил Клиффорд. |
| She looked at him. | Она взглянула на мужа. |
| Had he sensed something? | Неужели что-то почуял? |
| The spring makes me feel queer—I thought I might rest a little,' she said. | - Весной со мной всегда непонятное творится. Пожалуй, я немного полежу. |
| 'Just as you like. | - Как хочешь. |
| Not feeling really unwell, are you?' | Надеюсь, ты не заболела? |
| 'No! | - Ну что ты. |
| Only rather tired—with the spring. | Просто сил нет - так всегда по весне. |
| Will you have Mrs Bolton to play something with you?' | Ты позовешь миссис Болтон поиграть в карты? |
| 'No! | - Нет. |
| I think I'll listen in.' | Лучше я послушаю радио. |
| She heard the curious satisfaction in his voice. | И в его голосе ей послышалось довольство. |
| She went upstairs to her bedroom. | Она поднялась в спальню. |