There she heard the loudspeaker begin to bellow, in an idiotically velveteen-genteel sort of voice, something about a series of street-cries, the very cream of genteel affectation imitating old criers.Услышала, как муж включил приемник. Диктор дурацким бархатно-въедливым голосом, распространялся об уличных зазывалах и сам весьма усердствовал: любой глашатай стародавних времен позавидует.
She pulled on her old violet coloured mackintosh, and slipped out of the house at the side door.Конни натянула старый лиловый плащ и вышмыгнула из дома через боковую дверь.
The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed, not cold.Изморось кисеей накрыла все вокруг -таинственно, тихо и совсем не холодно.
She got very warm as she hurried across the park. She had to open her light waterproof.Она быстро шла парком, ей даже стало жарко -пришлось распахнуть легкий дождевик.
The wood was silent, still and secret in the evening drizzle of rain, full of the mystery of eggs and half-open buds, half unsheathed flowers.Лес стоял под теплым вечерним дождем, молчаливый, спокойный, загадочный, зарождается жизнь и в птичьих яйцах, и в набухающих почках, и в распускающихся цветах.
In the dimness of it all trees glistened naked and dark as if they had unclothed themselves, and the green things on earth seemed to hum with greenness.Деревья голые, черные, словно сбросили одежды, зато на земле уже выстлался зеленый-зеленый ковер.
There was still no one at the clearing.На поляне по-прежнему никого.
The chicks had nearly all gone under the mother-hens, only one or two last adventurous ones still dibbed about in the dryness under the straw roof shelter.Птенцы укрылись под крыльями квочек, лишь два-три самых отчаянных бродили по сухому пятачку под соломенным навесом.
And they were doubtful of themselves.На ножках держались они еще неуверенно.
So! He still had not been.Итак, егерь не приходил.
He was staying away on purpose.Видно, нарочно обходил сторожку стороной.
Or perhaps something was wrong.А может, что случилось?
Perhaps she should go to the cottage and see.Может, наведаться к нему домой?
But she was born to wait.Наверное, ей на роду написано ждать.
She opened the hut with her key.Своим ключом она отперла дверь.
It was all tidy, the corn put in the bin, the blankets folded on the shelf, the straw neat in a corner; a new bundle of straw.В сторожке чисто. В банке - зерно, в углу -аккуратно сложена свежая солома.
The hurricane lamp hung on a nail.На гвозде висит фонарь-"молния".
The table and chair had been put back where she had lain.Стол и стул на том месте, где вчера лежала она.
She sat down on a stool in the doorway.Конни села на табурет у двери.
How still everything was!Как все покойно!
The fine rain blew very softly, filmily, but the wind made no noise.По крыше шуршит дождь, на окне - паутина мелких капель, ни ветерка.
Nothing made any sound.В сторожке и в лесу тихо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги