| There she heard the loudspeaker begin to bellow, in an idiotically velveteen-genteel sort of voice, something about a series of street-cries, the very cream of genteel affectation imitating old criers. | Услышала, как муж включил приемник. Диктор дурацким бархатно-въедливым голосом, распространялся об уличных зазывалах и сам весьма усердствовал: любой глашатай стародавних времен позавидует. |
| She pulled on her old violet coloured mackintosh, and slipped out of the house at the side door. | Конни натянула старый лиловый плащ и вышмыгнула из дома через боковую дверь. |
| The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed, not cold. | Изморось кисеей накрыла все вокруг -таинственно, тихо и совсем не холодно. |
| She got very warm as she hurried across the park. She had to open her light waterproof. | Она быстро шла парком, ей даже стало жарко -пришлось распахнуть легкий дождевик. |
| The wood was silent, still and secret in the evening drizzle of rain, full of the mystery of eggs and half-open buds, half unsheathed flowers. | Лес стоял под теплым вечерним дождем, молчаливый, спокойный, загадочный, зарождается жизнь и в птичьих яйцах, и в набухающих почках, и в распускающихся цветах. |
| In the dimness of it all trees glistened naked and dark as if they had unclothed themselves, and the green things on earth seemed to hum with greenness. | Деревья голые, черные, словно сбросили одежды, зато на земле уже выстлался зеленый-зеленый ковер. |
| There was still no one at the clearing. | На поляне по-прежнему никого. |
| The chicks had nearly all gone under the mother-hens, only one or two last adventurous ones still dibbed about in the dryness under the straw roof shelter. | Птенцы укрылись под крыльями квочек, лишь два-три самых отчаянных бродили по сухому пятачку под соломенным навесом. |
| And they were doubtful of themselves. | На ножках держались они еще неуверенно. |
| So! He still had not been. | Итак, егерь не приходил. |
| He was staying away on purpose. | Видно, нарочно обходил сторожку стороной. |
| Or perhaps something was wrong. | А может, что случилось? |
| Perhaps she should go to the cottage and see. | Может, наведаться к нему домой? |
| But she was born to wait. | Наверное, ей на роду написано ждать. |
| She opened the hut with her key. | Своим ключом она отперла дверь. |
| It was all tidy, the corn put in the bin, the blankets folded on the shelf, the straw neat in a corner; a new bundle of straw. | В сторожке чисто. В банке - зерно, в углу -аккуратно сложена свежая солома. |
| The hurricane lamp hung on a nail. | На гвозде висит фонарь-"молния". |
| The table and chair had been put back where she had lain. | Стол и стул на том месте, где вчера лежала она. |
| She sat down on a stool in the doorway. | Конни села на табурет у двери. |
| How still everything was! | Как все покойно! |
| The fine rain blew very softly, filmily, but the wind made no noise. | По крыше шуршит дождь, на окне - паутина мелких капель, ни ветерка. |
| Nothing made any sound. | В сторожке и в лесу тихо. |