The trees stood like powerful beings, dim, twilit, silent and alive.Богатырями высятся деревья, темные в сумеречных тенях, молчаливые, полные жизни.
How alive everything was!Все вокруг живет!
Night was drawing near again; she would have to g°-Скоро ночь, значит, пора уходить.
He was avoiding her.Егерь, видно, избегает ее.
But suddenly he came striding into the clearing, in his black oilskin jacket like a chauffeur, shining with wet.И тут он неожиданно появился на поляне, в черной клеенчатой куртке, какие носят шоферы, блестящей от дождя.
He glanced quickly at the hut, half-saluted, then veered aside and went on to the coops.Взглянул на сторожку, приветственно поднял руку и круто повернул к клеткам.
There he crouched in silence, looking carefully at everything, then carefully shutting the hens and chicks up safe against the night.Молча присел подле них, внимательно оглядел, тщательно запер на ночь.
At last he came slowly towards her.И только потом подошел к Конни.
She still sat on her stool.Она все сидела на табурете у порога.
He stood before her under the porch.Он остановился у крыльца.
'You come then,' he said, using the intonation of the dialect.- Значит, пришли! - по-местному тягуче проговорил он.
'Yes,' she said, looking up at him. 'You're late!'- Пришла! - Она посмотрела ему в лицо. - А вы что-то припоздали.
'Ay!' he replied, looking away into the wood.- Да уж, - и он отвел взгляд в сторону леса.
She rose slowly, drawing aside her stool.Она медленно встала, отодвинула табурет и спросила:
'Did you want to come in?' she asked.- А вы хотели прийти?
He looked down at her shrewdly.Он пытливо посмотрел на нее.
Won't folks be thinkin' somethink, you comin' here every night?' he said.- А что люди подумают? Дескать, чего это она наладилась сюда по вечерам?
'Why?'- Кто, что подумает?
She looked up at him, at a loss. I said I'd come. Nobody knows.'- Конни растерянно уставилась на егеря. - Я ж вам сказала, что приду. А больше никто не знает.
'They soon will, though,' he replied. 'An' what then?'- Значит, скоро узнают. И что тогда?
She was at a loss for an answer.Она снова растерялась и ответила не сразу.
'Why should they know?' she said.- С чего бы им узнать?
'Folks always does,' he said fatally.- А о таком всегда узнают, - обреченно ответил он.
Her lip quivered a little.Губы у нее дрогнули.
'Well I can't help it,' she faltered.- Что ж поделать, - запинаясь, пробормотала она.
'Nay,' he said. 'You can help it by not comin'—if yer want to,' he added, in a lower tone.- Да ничего. Разве что не приходить сюда... если будет на то ваша воля, - прибавил он негромко.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги