| She was called 'the bazaar duchess', and she always asked all the county to send things for her to sell. | Г ерцогиня обложила этой повинностью все графство, ее так и звали "базарная герцогиня". |
| She would be delighted with three framed R. A.s. | Она будет в восторге от этих трех академиков. |
| She might even call, on the strength of them. | Пожалуй, даже позвонит от полноты чувств. |
| How furious Clifford was when she called! | В какую ярость приводят Клиффорда ее звонки! |
| But oh my dear! Mrs Bolton was thinking to herself. | "Боже правый! - думала про себя миссис Болтон. |
| Is it Oliver Mellors' child you're preparing us for? | - Уж не от Оливера ли Меллорса вы собираетесь подарить нам младенца? |
| Oh my dear, that would be a Tevershall baby in the Wragby cradle, my word! Wouldn't shame it, neither! | Господи, тивершолльский ребенок в покоях Рагби! Светопреставление!" |
| Among other monstrosities in this lumber room was a largish blackjapanned box, excellently and ingeniously made some sixty or seventy years ago, and fitted with every imaginable object. | Среди диковин, хранившихся в чулане, была довольно большая черная лакированная шкатулка, сделанная лет шестьдесят-семьдесят назад с поразительным искусством и содержащая отделения для мелочей на все случаи жизни. |
| On top was a concentrated toilet set: brushes, bottles, mirrors, combs, boxes, even three beautiful little razors in safety sheaths, shaving-bowl and all. Underneath came a sort of escritoire outfit: blotters, pens, ink-bottles, paper, envelopes, memorandum books: and then a perfect sewing-outfit, with three different sized scissors, thimbles, needles, silks and cottons, darning egg, all of the very best quality and perfectly finished. | Верх занимал туалетный несессер: всевозможные пузырьки, зеркальца, расчески, щетки, коробочки, были там и три маленьких изящных бритвы в безопасных чехлах, стаканчик для бритья и многое другое; ниже - письменные принадлежности: бумага, конверты, ручки, пузырьки с чернилами, пресс-папье, блокноты; затем рукодельный набор: три пары больших и маленьких ножниц, наперстки, иглы, катушки простых и шелковых ниток, деревянные яйца для штопки - все наилучшего качества. |
| Then there was a little medicine store, with bottles labelled Laudanum, Tincture of Myrrh, Ess. Cloves and so on: but empty. | А еще ниже аптечный ящик: целая батарея пузырьков с наклейками: опиумные капли, настойка мирры, гвоздичное масло и пр., пузырьки, однако, все пустые. |
| Everything was perfectly new, and the whole thing, when shut up, was as big as a small, but fat weekend bag. And inside, it fitted together like a puzzle. The bottles could not possibly have spilled: there wasn't room. | Шкатулка была совершенно новая, в собранном виде не больше дорожного саквояжа. Для непосвященного она являла собой настоящую головоломку. |
| The thing was wonderfully made and contrived, excellent craftsmanship of the Victorian order. But somehow it was monstrous. | И все же шкатулка была произведение искусства, удивительная выдумка викторианских ценителей комфорта, хотя и было в ней что-то чудовищное. |
| Some Chatterley must even have felt it, for the thing had never been used. | Чаттерли, во всяком случае некоторые, сознавали это: шкатулкой никто никогда не пользовался. |
| It had a peculiar soullessness. | В ней отсутствовала душа. |
| Yet Mrs Bolton was thrilled. | Миссис Болтон тут же пришла от нее в восторг. |