| But I hope to God she won't turn up. | Надеюсь, все-таки у нее хватит ума забыть о твоем приглашении. |
| And how was her tea?' | А как у нее чай? |
| 'Oh, Lipton's and very strong. | - Липтон и очень крепкий! |
| But Clifford, do you realize you are the Roman de la rose of Miss Bentley and lots like her?' | Но, Клиффорд, неужели ты не понимаешь, что для женщин, таких, как мисс Бентли, ты - Roman de la rose ["Роман о розе" (фр.) - средневековый роман (XIII в.) Гильома де Лерриса и Жана де Мена, отличающийся светским мировоззрением, пытливостью мысли, энциклопедичностью]. |
| 'I'm not flattered, even then.' | - Меня и это не растрогало. |
| 'They treasure up every one of your pictures in the illustrated papers, and probably pray for you every night. | - Они дрожат над каждой твоей фотографией из журналов. И наверное, каждый вечер молятся за тебя. |
| It's rather wonderful.' | Как хочешь, но это прекрасно! |
| She went upstairs to change. | И Конни пошла наверх переодеться. |
| That evening he said to her: | А вечером Клиффорд сказал ей: |
| 'You do think, don't you, that there is something eternal in marriage?' | - Ты ведь веришь, что браки заключаются на небесах? |
| She looked at him. | Конни удивленно взглянула на него. |
| 'But Clifford, you make eternity sound like a lid or a long, long chain that trailed after one, no matter how far one went.' | - В этих словах я слышу бряцание длинной, длинной цепи, которая будет волочиться всюду, как бы далеко ни уехать. |
| He looked at her, annoyed. What I mean,' he said, 'is that if you go to Venice, you won't go in the hopes of some love affair that you can take au grand srnieux, will you?' 'A love affair in Venice au grand smieux? | - Я вот что имею в виду, - не без раздражения проговорил он. - Вот ты собралась в Венецию. Ты ведь едешь туда не для того, чтобы завести любовь au grand serieux? [очень серьезную (фр.)] |
| No. I assure you! | - Завести в Венеции любовь au grand serieux? Разумеется, нет, уверяю тебя. |
| No, I'd never take a love affair in Venice more than au tras petit srnieux.' She spoke with a queer kind of contempt. He knitted his brows, looking at her. | В Венеции я могла бы завести разве что любовь au tres petit serieux [не очень серьезную (фр.)]. Конни произнесла эти слова с легким презрением. |
| Coming downstairs in the morning, she found the keeper's dog Flossie sitting in the corridor outside Clifford's room, and whimpering very faintly. | Утром, спустившись вниз, она увидела в коридоре Флосси. Собака Меллорса сидела под дверью и тихонько поскуливала. |
| 'Why, Flossie!' she said softly. 'What are you doing here?' | - Флосси, - тихонько позвала Конни. - Что ты здесь делаешь? |
| And she quietly opened Clifford's door. | - И с этими словами она спокойно отворила дверь. |
| Clifford was sitting up in bed, with the bed-table and typewriter pushed aside, and the keeper was standing at attention at the foot of the bed. | Клиффорд сидел в постели, прикроватный столик с машинкой был сдвинут в сторону; в ногах кровати стоял навытяжку егерь. |
| Flossie ran in. | Флосси в один миг проскочила в комнату. |