| With a faint gesture of head and eyes, Mellors ordered her to the door again, and she slunk out. | Легким движением головы и глаз Меллорс послал ее вон, и Флосси тотчас повиновалась. |
| 'Oh, good morning, Clifford!' | - Доброе утро, Клиффорд, - сказала Конни. |
| Connie said. 'I didn't know you were busy.' | - Я не знала, что ты занят. |
| Then she looked at the keeper, saying good morning to him. | - Взглянув на егеря, она поздоровалась и с ним. |
| He murmured his reply, looking at her as if vaguely. | Меллорс ответил вполголоса, почти не глядя на нее. |
| But she felt a whiff of passion touch her, from his mere presence. | Но у Конни подкосились ноги, так подействовало на нее его присутствие. |
| 'Did I interrupt you, Clifford? I'm sorry.' | - Я помешала тебе, Клиффорд? Прости. |
| 'No, it's nothing of any importance.' | - Нисколько. Я ничем серьезным не занят. |
| She slipped out of the room again, and up to the blue boudoir on the first floor. | Конни вышла из комнаты и поднялась в голубую гостиную. |
| She sat in the window, and saw him go down the drive, with his curious, silent motion, effaced. | Села там у окна и долго смотрела, как он уходил по аллее - легко, изящно и как бы крадучись. |
| He had a natural sort of quiet distinction, an aloof pride, and also a certain look of frailty. | Его отличало природное достоинство, гордость и какая-то необъяснимая хрупкость. |
| A hireling! | Прислуга! |
| One of Clifford's hirelings! 'The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves, that we are underlings.' | Прислуга Клиффорда! Не звезды, милый Брут, а сами мы Виновны в том, что сделались рабами [В.Шекспир, "Юлий Цезарь"]. |
| Was he an underling? Was he? | А он правда прислуга? Правда? |
| What did he think of her? | А что он все-таки думает о ней? |
| It was a sunny day, and Connie was working in the garden, and Mrs Bolton was helping her. | День был солнечный, и Конни пошла поработать в сад. Миссис Болтон помогала ей. |
| For some reason, the two women had drawn together, in one of the unaccountable flows and ebbs of sympathy that exist between people. | Эти две женщины, повинуясь неведомой силе, управляющей симпатиями и антипатиями, питали друг к другу душевную приязнь. |
| They were pegging down carnations, and putting in small plants for the summer. | Подвязав к колышкам высокую гвоздику, они принялись за рассаду. Обе любили возиться с землей. |
| It was work they both liked. | Конни с нежностью расправляла тоненькие корешки и, осторожно погрузив крошечное растение в мягкую почву, придавливала ее пальцами. |
| Connie especially felt a delight in putting the soft roots of young plants into a soft black puddle, and cradling them down. | Этим весенним утром она почувствовала в своем чреве легкую приятную дрожь, как будто и ее нутра коснулся живительный солнечный луч. |
| On this spring morning she felt a quiver in her womb too, as if the sunshine had touched it and made it happy. | - Вы давно потеряли мужа? - спросила она миссис Болтон, беря очередной цветок и опуская его в ямку. |