With a faint gesture of head and eyes, Mellors ordered her to the door again, and she slunk out.Легким движением головы и глаз Меллорс послал ее вон, и Флосси тотчас повиновалась.
'Oh, good morning, Clifford!'- Доброе утро, Клиффорд, - сказала Конни.
Connie said. 'I didn't know you were busy.'- Я не знала, что ты занят.
Then she looked at the keeper, saying good morning to him.- Взглянув на егеря, она поздоровалась и с ним.
He murmured his reply, looking at her as if vaguely.Меллорс ответил вполголоса, почти не глядя на нее.
But she felt a whiff of passion touch her, from his mere presence.Но у Конни подкосились ноги, так подействовало на нее его присутствие.
'Did I interrupt you, Clifford? I'm sorry.'- Я помешала тебе, Клиффорд? Прости.
'No, it's nothing of any importance.'- Нисколько. Я ничем серьезным не занят.
She slipped out of the room again, and up to the blue boudoir on the first floor.Конни вышла из комнаты и поднялась в голубую гостиную.
She sat in the window, and saw him go down the drive, with his curious, silent motion, effaced.Села там у окна и долго смотрела, как он уходил по аллее - легко, изящно и как бы крадучись.
He had a natural sort of quiet distinction, an aloof pride, and also a certain look of frailty.Его отличало природное достоинство, гордость и какая-то необъяснимая хрупкость.
A hireling!Прислуга!
One of Clifford's hirelings! 'The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves, that we are underlings.'Прислуга Клиффорда! Не звезды, милый Брут, а сами мы Виновны в том, что сделались рабами [В.Шекспир, "Юлий Цезарь"].
Was he an underling? Was he?А он правда прислуга? Правда?
What did he think of her?А что он все-таки думает о ней?
It was a sunny day, and Connie was working in the garden, and Mrs Bolton was helping her.День был солнечный, и Конни пошла поработать в сад. Миссис Болтон помогала ей.
For some reason, the two women had drawn together, in one of the unaccountable flows and ebbs of sympathy that exist between people.Эти две женщины, повинуясь неведомой силе, управляющей симпатиями и антипатиями, питали друг к другу душевную приязнь.
They were pegging down carnations, and putting in small plants for the summer.Подвязав к колышкам высокую гвоздику, они принялись за рассаду. Обе любили возиться с землей.
It was work they both liked.Конни с нежностью расправляла тоненькие корешки и, осторожно погрузив крошечное растение в мягкую почву, придавливала ее пальцами.
Connie especially felt a delight in putting the soft roots of young plants into a soft black puddle, and cradling them down.Этим весенним утром она почувствовала в своем чреве легкую приятную дрожь, как будто и ее нутра коснулся живительный солнечный луч.
On this spring morning she felt a quiver in her womb too, as if the sunshine had touched it and made it happy.- Вы давно потеряли мужа? - спросила она миссис Болтон, беря очередной цветок и опуская его в ямку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги