| 'It is many years since you lost your husband?' she said to Mrs Bolton as she took up another little plant and laid it in its hole. 'Twenty-three!' said Mrs Bolton, as she carefully separated the young columbines into single plants. 'Twenty-three years since they brought him home.' | - Двадцать три года назад, - ответила миссис Болтон, осторожно разделяя рассаду на отдельные ростки. - Его принесли домой... Да, уже двадцать три года назад. |
| Connie's heart gave a lurch, at the terrible finality of it. Brought him home!' | К горлу Конни подкатил комок. Как все просто и страшно: "Двадцать три года назад"! |
| 'Why did he get killed, do you think?' she asked. 'He was happy with you?' | - Почему он погиб? - спросила она. - Он был с вами счастлив? |
| It was a woman's question to a woman. | Естественный вопрос одной женщины к другой. |
| Mrs Bolton put aside a strand of hair from her face, with the back of her hand. | Миссис Болтон тыльной стороной ладони откинула со лба волосы. |
| 'I don't know, my Lady! | - Не знаю, ваша милость. |
| He sort of wouldn't give in to things: he wouldn't really go with the rest. | Он не любил подчиняться; я даже скажу, он мало с кем и дружбу водил. |
| And then he hated ducking his head for anything on earth. A sort of obstinacy, that gets itself killed. | С норовом был. Не любил кланяться. Это его и сгубило. |
| You see he didn't really care. | Не очень он и берегся. |
| I lay it down to the pit. | Шахта во всем виновата. |
| He ought never to have been down pit. | Ему никак нельзя было там работать. |
| But his dad made him go down, as a lad; and then, when you're over twenty, it's not very easy to come out.' | Отец отвел его в шахту - он еще был мальчишкой. А уж как перевалит за двадцать, уйти трудновато. Куда уйдешь-то? |
| 'Did he say he hated it?' | - А он говорил, что ненавидит шахту? |
| Oh no! | - Нет, никогда не говорил. |
| Never! He never said he hated anything. | Чтобы он сказал "ненавижу"? Нет, не припомню. |
| He just made a funny face. | Только, бывало, сморщится. |
| He was one of those who wouldn't take care: like some of the first lads as went off so blithe to the war and got killed right away. | Он ничего не боялся, как-то не думал о плохом. Знаете, как весело шли на войну первые новобранцы? И сразу все полегли там. Вот и он был такой же. |
| He wasn't really wezzle-brained. | А вообще-то он парень был с головой. |
| But he wouldn't care. | Только не берегся. |
| I used to say to him: | Я ему сколько говорила: |
| "You care for nought nor nobody!" | "Никого не жалеешь, ни себя, ни других". |
| But he did! | А он жалел. |
| The way he sat when my first baby was born, motionless, and the sort of fatal eyes he looked at me with, when it was over! | Помню, как он сидел рядом со мной - я тогда первенького рожала. Молчит и такими глазами смотрит, точно это не он, а сама судьба на меня глаза вытаращила. |