| It was a warm spring day, with a perfume of earth and of yellow flowers, many things rising to bud, and the garden still with the very sap of sunshine. | День был такой теплый, пахло свежей землей, желтой сурепкой; весь сад набух бутонами, впитывая потоки солнечного света. |
| 'It must have been terrible for you!' said Connie. | - Как же вы это пережили? - сказала Конни. |
| 'Oh, my Lady! I never realized at first. | - Сама не знаю. Сначала я даже не очень и поняла, какая беда стряслась. |
| I could only say: Oh my lad, what did you want to leave me for!—That was all my cry. But somehow I felt he'd come back.' | И только все повторяла: "Мальчик мой, как ты мог уйти от меня". И не плакала. У меня было такое чувство, что это понарошке, что он вот-вот вернется. |
| 'But he didn't want to leave you,' said Connie. | - А у него когда-нибудь было в мыслях уйти от вас? |
| 'Oh no, my Lady! | - Конечно нет, ваша милость. |
| That was only my silly cry. | Это я так, по глупости говорила. |
| And I kept expecting him back. | И все ждала, ждала его. |
| Especially at nights. | Особенно по ночам. |
| I kept waking up thinking: Why he's not in bed with me!—It was as if my feelings wouldn't believe he'd gone. | Проснусь и тоскую, ну почему, почему его нету рядом, в постели. Это не я сама, это мои чувства не верили, что его никогда уже не будет со мной. |
| I just felt he'd have to come back and lie against me, so I could feel him with me. | Мое тело ждало его: вот придет он и ляжет под бочок. И мы опять будем вместе. |
| That was all I wanted, to feel him there with me, warm. | Умирала, так хотела почувствовать его тепло. |
| And it took me a thousand shocks before I knew he wouldn't come back, it took me years.' | А он все не шел. Я ждала его сто, тысячу ночей, много лет. Пока вдруг не поняла, никогда его со мной не будет, никогда. |
| The touch of him,' said Connie. | - Вам не хватало его близости? - спросила Конни. |
| 'That's it, my Lady, the touch of him! | - Да, ваша милость, вот именно. Его близости. |
| I've never got over it to this day, and never shall. | И сколько я жива, я никогда не смирюсь с этим. |
| And if there's a heaven above, he'll be there, and will lie up against me so I can sleep.' | И если есть Бог, мы встретимся с ним на небе. И тогда опять ляжем вместе в обнимку. |
| Connie glanced at the handsome, brooding face in fear. | Конни со страхом посмотрела на все еще красивое, искаженное горем лицо. |
| Another passionate one out of Tevershall! | Еще одна страдалица в Тивершолле. |
| The touch of him! | "Опять ляжем вместе в обнимку". |
| For the bonds of love are ill to loose! | Да, любовных уз без крови не порвать. |
| 'It's terrible, once you've got a man into your blood!' she said. 'Oh, my Lady! | - Не приведи Бог, чтобы мужчина вошел тебе в кровь и плоть, - сказала она. - Ах, ваша милость. |
| And that's what makes you feel so bitter. | Это и есть самое страшное. |