| You feel folks wanted him killed. You feel the pit fair wanted to kill him. | Я думаю иногда, люди хотели, чтобы его убило. Шахта хотела. |
| Oh, I felt, if it hadn't been for the pit, an' them as runs the pit, there'd have been no leaving me. But they all want to separate a woman and a man, if they're together.' | Если бы не шахта, если бы не они, нас бы ничто никогда не разлучило. Если мужчина и женщина любят друг друга, все-все стремится их разлучить, все против. |
| 'If they're physically together,' said Connie. | - Если любовь настоящая. |
| 'That's right, my Lady! | - Да, ваша милость. |
| There's a lot of hard-hearted folks in the world. | В мире столько жестокосердных людей. |
| And every morning when he got up and went to th' pit, I felt it was wrong, wrong. | Он уйдет утром на шахту, а я думаю: нельзя, нельзя ему туда ходить. |
| But what else could he do? What can a man do?' | А чем бы еще он мог зарабатывать? Чем? |
| A queer hate flared in the woman. | В последних словах миссис Болтон Конни уловила до сих пор тлевшую ненависть. |
| But can a touch last so long?' Connie asked suddenly. 'That you could feel him so long?' | - Неужели близость с мужчиной помнится так долго? - вдруг спросила Конни. - Прошло столько лет, а для вас это было как вчера. |
| 'Oh my Lady, what else is there to last? | - Да, ваша милость. А что еще помнить-то? |
| Children grows away from you. | Дети подрастут, и до свидания. |
| But the man, well! But even that they'd like to kill in you, the very thought of the touch of him. | А муж, муж - он твой, навсегда. Но люди и память о нем хотели бы убить во мне. |
| Even your own children! Ah well! | Даже собственные дети. Да что тут сказать! |
| We might have drifted apart, who knows. But the feeling's something different. | Может, когда-нибудь мы с ним и расстались бы. Но чувства - с ними ничего не поделаешь. |
| It's 'appen better never to care. | Уж лучше совсем бы не знать любви. |
| But there, when I look at women who's never really been warmed through by a man, well, they seem to me poor doolowls after all, no matter how they may dress up and gad. | Да только гляжу я на этих бедняжек, не знавших мужниной ласки, такие они несчастные, обделенные, как бы ни наряжались, как бы ни задирали носа. |
| No, I'll abide by my own. | Нет уж, моя судьба все-таки лучше. |
| I've not much respect for people.' | А людей я не очень-то уважаю. Нет, не очень. |
| Chapter 12 | 12 |
| Connie went to the wood directly after lunch. | Конни пошла в лес сразу после второго завтрака. |
| It was really a lovely day, the first dandelions making suns, the first daisies so white. | День был поистине прекрасен, в траве пестрели солнечные головки одуванчиков, белые, как снег, маргаритки. |
| The hazel thicket was a lace-work, of half-open leaves, and the last dusty perpendicular of the catkins. | Орешник стоял окутанный зеленым кружевом мелких жатых листочков, прошитый сухими прошлогодними сережками. |