| On the table was his plate, with potatoes and the remains of the chop; also bread in a basket, salt, and a blue mug with beer. | На столе - тарелка с картошкой и остатками отбивной, хлеб в плетеной хлебнице, соль, синий кувшин с пивом. |
| The table-cloth was white oil-cloth, he stood in the shade. | Вместо скатерти - белая клеенка. Егерь встал, лицо его было в тени, солнце в дальний угол не доставало. |
| 'You are very late,' she said. 'Do go on eating!' | - Вы опоздали с завтраком, - сказала она. -Садитесь и ешьте! |
| She sat down on a wooden chair, in the sunlight by the door. | Она села на простой стул у двери на самое солнце. |
| 'I had to go to Uthwaite,' he said, sitting down at the table but not eating. | - Я ездил в Атуэйт, - сказал он и тоже сел, но к еде не притронулся. |
| 'Do eat,' she said. | - Пожалуйста, ешьте, - сказала она. |
| But he did not touch the food. | Он не шевельнулся. |
| 'Shall y'ave something?' he asked her. 'Shall y'ave a cup of tea? t' kettle's on t' boil'—he half rose again from his chair. | - Кушать будете? - спросил он. - Может, чашку, чая? Чайник кипит, - привстал он со стула. |
| 'If you'll let me make it myself,' she said, rising. | - Сидите, я сама налью, - сказала Конни, поднявшись. |
| He seemed sad, and she felt she was bothering him. | Вид у него был невеселый, она явно мешала ему. |
| 'Well, tea-pot's in there'—he pointed to a little, drab corner cupboard; 'an' cups. An' tea's on t' mantel ower yer 'ead,' | - Заварной чайник и чашки там, - указал он на старый угловой буфетик, - а чай на каминной доске над вами. |
| She got the black tea-pot, and the tin of tea from the mantel-shelf. She rinsed the tea-pot with hot water, and stood a moment wondering where to empty it. | Она взяла черного цвета чайник, сняла с полки жестяную банку с чаем, ополоснула чайник кипятком и секунду помешкала, не зная, куда выплеснуть воду. |
| 'Throw it out,' he said, aware of her. 'It's clean.' | - Вылейте за дверь, - сказал он, видя ее нерешительность. - Вода чистая. |
| She went to the door and threw the drop of water down the path. | Подойдя к двери, Конни выплеснула воду на дорожку. |
| How lovely it was here, so still, so really woodland. | Как здесь было славно, покойно, настоящий лесной край. |
| The oaks were putting out ochre yellow leaves: in the garden the red daisies were like red plush buttons. | Дубы опушились охряными листочками; красные маргаритки - точно красные бархатные пуговицы, рассыпанные на зеленом ковре. |
| She glanced at the big, hollow sandstone slab of the threshold, now crossed by so few feet. | Она глянула на сточенный временем каменный порог - теперь его мало кто переступает. |
| 'But it's lovely here,' she said. 'Such a beautiful stillness, everything alive and still.' | - Как здесь хорошо! - сказала она. - Так красиво и тихо. Все полно и покоя и жизни. |
| He was eating again, rather slowly and unwillingly, and she could feel he was discouraged. | Он наконец принялся за еду, но ел медленно, безо всякой охоты: Конни чувствовала, он выбит из колеи. |