On the table was his plate, with potatoes and the remains of the chop; also bread in a basket, salt, and a blue mug with beer.На столе - тарелка с картошкой и остатками отбивной, хлеб в плетеной хлебнице, соль, синий кувшин с пивом.
The table-cloth was white oil-cloth, he stood in the shade.Вместо скатерти - белая клеенка. Егерь встал, лицо его было в тени, солнце в дальний угол не доставало.
'You are very late,' she said. 'Do go on eating!'- Вы опоздали с завтраком, - сказала она. -Садитесь и ешьте!
She sat down on a wooden chair, in the sunlight by the door.Она села на простой стул у двери на самое солнце.
'I had to go to Uthwaite,' he said, sitting down at the table but not eating.- Я ездил в Атуэйт, - сказал он и тоже сел, но к еде не притронулся.
'Do eat,' she said.- Пожалуйста, ешьте, - сказала она.
But he did not touch the food.Он не шевельнулся.
'Shall y'ave something?' he asked her. 'Shall y'ave a cup of tea? t' kettle's on t' boil'—he half rose again from his chair.- Кушать будете? - спросил он. - Может, чашку, чая? Чайник кипит, - привстал он со стула.
'If you'll let me make it myself,' she said, rising.- Сидите, я сама налью, - сказала Конни, поднявшись.
He seemed sad, and she felt she was bothering him.Вид у него был невеселый, она явно мешала ему.
'Well, tea-pot's in there'—he pointed to a little, drab corner cupboard; 'an' cups. An' tea's on t' mantel ower yer 'ead,'- Заварной чайник и чашки там, - указал он на старый угловой буфетик, - а чай на каминной доске над вами.
She got the black tea-pot, and the tin of tea from the mantel-shelf. She rinsed the tea-pot with hot water, and stood a moment wondering where to empty it.Она взяла черного цвета чайник, сняла с полки жестяную банку с чаем, ополоснула чайник кипятком и секунду помешкала, не зная, куда выплеснуть воду.
'Throw it out,' he said, aware of her. 'It's clean.'- Вылейте за дверь, - сказал он, видя ее нерешительность. - Вода чистая.
She went to the door and threw the drop of water down the path.Подойдя к двери, Конни выплеснула воду на дорожку.
How lovely it was here, so still, so really woodland.Как здесь было славно, покойно, настоящий лесной край.
The oaks were putting out ochre yellow leaves: in the garden the red daisies were like red plush buttons.Дубы опушились охряными листочками; красные маргаритки - точно красные бархатные пуговицы, рассыпанные на зеленом ковре.
She glanced at the big, hollow sandstone slab of the threshold, now crossed by so few feet.Она глянула на сточенный временем каменный порог - теперь его мало кто переступает.
'But it's lovely here,' she said. 'Such a beautiful stillness, everything alive and still.'- Как здесь хорошо! - сказала она. - Так красиво и тихо. Все полно и покоя и жизни.
He was eating again, rather slowly and unwillingly, and she could feel he was discouraged.Он наконец принялся за еду, но ел медленно, безо всякой охоты: Конни чувствовала, он выбит из колеи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги