| Yellow celandines now were in crowds, flat open, pressed back in urgency, and the yellow glitter of themselves. It was the yellow, the powerful yellow of early summer. And primroses were broad, and full of pale abandon, thick-clustered primroses no longer shy. | Росли, теснясь, вверх и вширь ярко-желтые бальзамины. И примулы, невидные, застенчивые примулы, уже цвели тяжелыми розоватыми гроздьями. |
| The lush, dark green of hyacinths was a sea, with buds rising like pale corn, while in the riding the forget-me-nots were fluffing up, and columbines were unfolding their ink-purple ruches, and there were bits of blue bird's eggshell under a bush. | Сочно-зеленый ковер гиацинтов ощетинился бледными пиками бутонов; там и здесь раскрывал свои коробочки водосбор; верховая тропа вспенилась незабудками; под кустами белеют хрупкие скорлупки яиц - только что покинутых птенцами. |
| Everywhere the bud-knots and the leap of life! | На кустах, на деревьях - набухшие бутоны, всюду опять занималась жизнь. |
| The keeper was not at the hut. | Егеря не было в охотничьей сторожке. |
| Everything was serene, brown chickens running lustily. | Все было исполнено миром, в загоне бегали крепкие коричневые цыплята. |
| Connie walked on towards the cottage, because she wanted to find him. | Конни очень хотелось повидать его, и она свернула на тропинку, ведущую к его дому. |
| The cottage stood in the sun, off the wood's edge. | Дом стоял на опушке леса, залитый солнцем. |
| In the little garden the double daffodils rose in tufts, near the wide-open door, and red double daisies made a border to the path. | Двери распахнуты настежь, по обе стороны цветут пучки махровых нарциссов; вдоль дорожки, слева и справа розовые и красные маргаритки. |
| There was the bark of a dog, and Flossie came running. | Залаяла собака, и навстречу выбежала Флосси. |
| The wide-open door! so he was at home. | Дверь распахнута настежь! Значит, он дома. |
| And the sunlight falling on the red-brick floor! | Солнце ярко освещало сквозь дверь красный кирпичный пол. |
| As she went up the path, she saw him through the window, sitting at the table in his shirt-sleeves, eating. | Подойдя ближе, она увидела Меллорса в окно: он сидел за столом в легкой рубашке и ел. |
| The dog wuffed softly, slowly wagging her tail. | Собака тявкнула раз-другой и слабо завиляла хвостом. |
| He rose, and came to the door, wiping his mouth with a red handkerchief still chewing. | Он встал, подошел к двери, вытирая рот красным платком и дожевывая кусок. |
| 'May I come in?' she said. | - Можно войти? - спросила она. |
| 'Come in!' | - Входите. |
| The sun shone into the bare room, which still smelled of a mutton chop, done in a dutch oven before the fire, because the dutch oven still stood on the fender, with the black potato-saucepan on a piece of paper, beside it on the white hearth. The fire was red, rather low, the bar dropped, the kettle singing. | Половина комнаты была залита солнцем, пахло бараньей отбивной, зажаренной в духовке; духовка все еще стояла на выступе очага, рядом на листке бумаги - сковородка. В очаге потрескивает небольшой огонь, решетка опущена: чайник на ней уже завел свою песенку. |