| She made the tea in silence, and set the tea-pot on the hob, as she knew the people did. | Она молча заварила чай и поставила чайник на боковую полочку в очаге, как делают местные хозяйки. |
| He pushed his plate aside and went to the back place; she heard a latch click, then he came back with cheese on a plate, and butter. | Он отодвинул тарелку и пошел в глубь дома. Послышался звук защелки, скоро он вернулся, неся масло и тарелку с сыром. |
| She set the two cups on the table; there were only two. 'Will you have a cup of tea?' she said. | Конни поставила на стол две чашки - их и было всего две. - А вы выпьете чашку чая? |
| 'If you like. | - С вашего позволения. |
| Sugar's in th' cupboard, an' there's a little cream jug. Milk's in a jug in th' pantry.' | Сахар в буфете, и сливки там же. Молоко в кладовке. |
| 'Shall I take your plate away?' she asked him. | - Можно я уберу вашу тарелку? - спросила Конни. |
| He looked up at her with a faint ironical smile. 'Why...if you like,' he said, slowly eating bread and cheese. | - Как хотите, - сказал он, глянув на нее с легкой усмешкой, медленно жуя хлеб с сыром. |
| She went to the back, into the pent-house scullery, where the pump was. | Конни пошла в моечную, куда воду подавал насос. |
| On the left was a door, no doubt the pantry door. | Дверь слева вела, очевидно, в кладовую. |
| She unlatched it, and almost smiled at the place he called a pantry; a long narrow white-washed slip of a cupboard. | Открыв задвижку, она улыбнулась: вот что он называет кладовкой - длинный, узкий, побеленный внутри шкаф. |
| But it managed to contain a little barrel of beer, as well as a few dishes and bits of food. | Но там все-таки умещались бочка пива, посуда и кое-какая еда. |
| She took a little milk from the yellow jug. | Конни отлила немного молока из желтого кувшина и вернулась в комнату. |
| 'How do you get your milk?' she asked him, when she came back to the table. | - Где вы берете молоко? - спросила она. |
| 'Flints! They leave me a bottle at the warren end. You know, where I met you!' | - У Флинтов. Они оставляют для меня в конце парка бутылку. Там, где мы встретились в прошлый раз. |
| But he was discouraged. | Но он явно был выбит из колеи. |
| She poured out the tea, poising the cream-jug. | Конни разлила чай и взяла из буфета молочник со сливками. |
| 'No milk,' he said; then he seemed to hear a noise, and looked keenly through the doorway. | - Мне без молока, - сказал он; и в тот же миг насторожился, взглянув на дверь, ему послышался снаружи какой-то шорох. |
| ''Appen we'd better shut,' he said. | - По мне, лучше бы затворить дверь. |
| 'It seems a pity,' she replied. 'Nobody will come, will they?' | - Может, не надо? Вряд ли кто-нибудь придет. |
| 'Not unless it's one time in a thousand, but you never know.' | - Шанс один из тысячи, но ручаться все же нельзя. |
| 'And even then it's no matter,' she said. 'It's only a cup of tea.' | - Ну и пусть, - сказала она. - Мы ведь только пьем чай. |