She made the tea in silence, and set the tea-pot on the hob, as she knew the people did.Она молча заварила чай и поставила чайник на боковую полочку в очаге, как делают местные хозяйки.
He pushed his plate aside and went to the back place; she heard a latch click, then he came back with cheese on a plate, and butter.Он отодвинул тарелку и пошел в глубь дома. Послышался звук защелки, скоро он вернулся, неся масло и тарелку с сыром.
She set the two cups on the table; there were only two. 'Will you have a cup of tea?' she said.Конни поставила на стол две чашки - их и было всего две. - А вы выпьете чашку чая?
'If you like.- С вашего позволения.
Sugar's in th' cupboard, an' there's a little cream jug. Milk's in a jug in th' pantry.'Сахар в буфете, и сливки там же. Молоко в кладовке.
'Shall I take your plate away?' she asked him.- Можно я уберу вашу тарелку? - спросила Конни.
He looked up at her with a faint ironical smile. 'Why...if you like,' he said, slowly eating bread and cheese.- Как хотите, - сказал он, глянув на нее с легкой усмешкой, медленно жуя хлеб с сыром.
She went to the back, into the pent-house scullery, where the pump was.Конни пошла в моечную, куда воду подавал насос.
On the left was a door, no doubt the pantry door.Дверь слева вела, очевидно, в кладовую.
She unlatched it, and almost smiled at the place he called a pantry; a long narrow white-washed slip of a cupboard.Открыв задвижку, она улыбнулась: вот что он называет кладовкой - длинный, узкий, побеленный внутри шкаф.
But it managed to contain a little barrel of beer, as well as a few dishes and bits of food.Но там все-таки умещались бочка пива, посуда и кое-какая еда.
She took a little milk from the yellow jug.Конни отлила немного молока из желтого кувшина и вернулась в комнату.
'How do you get your milk?' she asked him, when she came back to the table.- Где вы берете молоко? - спросила она.
'Flints! They leave me a bottle at the warren end. You know, where I met you!'- У Флинтов. Они оставляют для меня в конце парка бутылку. Там, где мы встретились в прошлый раз.
But he was discouraged.Но он явно был выбит из колеи.
She poured out the tea, poising the cream-jug.Конни разлила чай и взяла из буфета молочник со сливками.
'No milk,' he said; then he seemed to hear a noise, and looked keenly through the doorway.- Мне без молока, - сказал он; и в тот же миг насторожился, взглянув на дверь, ему послышался снаружи какой-то шорох.
''Appen we'd better shut,' he said.- По мне, лучше бы затворить дверь.
'It seems a pity,' she replied. 'Nobody will come, will they?'- Может, не надо? Вряд ли кто-нибудь придет.
'Not unless it's one time in a thousand, but you never know.'- Шанс один из тысячи, но ручаться все же нельзя.
'And even then it's no matter,' she said. 'It's only a cup of tea.'- Ну и пусть, - сказала она. - Мы ведь только пьем чай.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги