'Where are the spoons?'А где ложки?
He reached over, and pulled open the table drawer.Он протянул руку, выдвинул ящик в столе.
Connie sat at the table in the sunshine of the doorway.Конни села за стол в конус льющегося из двери света.
'Flossie!' he said to the dog, who was lying on a little mat at the stair foot. Go an' hark, hark!' He lifted his finger, and his 'hark!' was very vivid.- Флосси! - позвал он собаку, лежавшую на нижней ступеньке. - Ступай, послушай! -приказал он, подняв вверх палец. "Послушай" прозвучало очень выразительно.
The dog trotted out to reconnoitre.И Флосси потрусила на разведку.
'Are you sad today?' she asked him.- Вы чем-то расстроены сегодня? - спросила Конни.
He turned his blue eyes quickly, and gazed direct on her.Он метнул в ее сторону взгляд своих синих глаз и в упор посмотрел ей в лицо.
'Sad! no, bored!- Расстроен? Просто досада берет.
I had to go getting summonses for two poachers I caught, and, oh well, I don't like people.'Я ездил сегодня в суд за повестками, поймал на днях в парке двух браконьеров. Ну и... а, не люблю я людей.
He spoke cold, good English, and there was anger in his voice. 'Do you hate being a game-keeper?' she asked.- Вам неприятно работать егерем?
'Being a game-keeper, no!- Неприятно? Отнюдь.
So long as I'm left alone.При условии, что я сижу здесь в лесу и до меня никому нет дела.
But when I have to go messing around at the police-station, and various other places, and waiting for a lot of fools to attend to me...oh well, I get mad...' and he smiled, with a certain faint humour.А вот ежели приходится торчать в присутственных местах и ждать, когда тебя одарит своим вниманием всякая сволочь, тогда я... Тогда я бешусь, - сказал он, усмехнувшись, как ей показалось, с вызовом.
'Couldn't you be really independent?' she asked.- А вы могли бы жить, ни от кого не завися?
'Me? I suppose I could, if you mean manage to exist on my pension. I could!- Жить только на пенсию? Думаю, что мог бы. Да, конечно, мог бы.
But I've got to work, or I should die. That is, I've got to have something that keeps me occupied.Но мне надо работать, иначе я с тоски подохну. Я должен быть занят с утра до вечера.
And I'm not in a good enough temper to work for myself.Делать что-то свое я сейчас не расположен.
It's got to be a sort of job for somebody else, or I should throw it up in a month, out of bad temper.Вот и приходится работать на хозяина. Иначе через месяц-другой все заброшу, просто из-за чудовищного сплина.
So altogether I'm very well off here, especially lately...' He laughed at her again, with mocking humour.Так что в общем мне здесь неплохо, особенно последнее время, - и опять та же усмешка, граничащая с вызовом.
'But why are you in a bad temper?' she asked. 'Do you mean you are always in a bad temper?'- Отчего у вас этот сплин? - спросила Конни. -Вы всегда в таком настроении?
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги