| 'Where are the spoons?' | А где ложки? |
| He reached over, and pulled open the table drawer. | Он протянул руку, выдвинул ящик в столе. |
| Connie sat at the table in the sunshine of the doorway. | Конни села за стол в конус льющегося из двери света. |
| 'Flossie!' he said to the dog, who was lying on a little mat at the stair foot. Go an' hark, hark!' He lifted his finger, and his 'hark!' was very vivid. | - Флосси! - позвал он собаку, лежавшую на нижней ступеньке. - Ступай, послушай! -приказал он, подняв вверх палец. "Послушай" прозвучало очень выразительно. |
| The dog trotted out to reconnoitre. | И Флосси потрусила на разведку. |
| 'Are you sad today?' she asked him. | - Вы чем-то расстроены сегодня? - спросила Конни. |
| He turned his blue eyes quickly, and gazed direct on her. | Он метнул в ее сторону взгляд своих синих глаз и в упор посмотрел ей в лицо. |
| 'Sad! no, bored! | - Расстроен? Просто досада берет. |
| I had to go getting summonses for two poachers I caught, and, oh well, I don't like people.' | Я ездил сегодня в суд за повестками, поймал на днях в парке двух браконьеров. Ну и... а, не люблю я людей. |
| He spoke cold, good English, and there was anger in his voice. 'Do you hate being a game-keeper?' she asked. | - Вам неприятно работать егерем? |
| 'Being a game-keeper, no! | - Неприятно? Отнюдь. |
| So long as I'm left alone. | При условии, что я сижу здесь в лесу и до меня никому нет дела. |
| But when I have to go messing around at the police-station, and various other places, and waiting for a lot of fools to attend to me...oh well, I get mad...' and he smiled, with a certain faint humour. | А вот ежели приходится торчать в присутственных местах и ждать, когда тебя одарит своим вниманием всякая сволочь, тогда я... Тогда я бешусь, - сказал он, усмехнувшись, как ей показалось, с вызовом. |
| 'Couldn't you be really independent?' she asked. | - А вы могли бы жить, ни от кого не завися? |
| 'Me? I suppose I could, if you mean manage to exist on my pension. I could! | - Жить только на пенсию? Думаю, что мог бы. Да, конечно, мог бы. |
| But I've got to work, or I should die. That is, I've got to have something that keeps me occupied. | Но мне надо работать, иначе я с тоски подохну. Я должен быть занят с утра до вечера. |
| And I'm not in a good enough temper to work for myself. | Делать что-то свое я сейчас не расположен. |
| It's got to be a sort of job for somebody else, or I should throw it up in a month, out of bad temper. | Вот и приходится работать на хозяина. Иначе через месяц-другой все заброшу, просто из-за чудовищного сплина. |
| So altogether I'm very well off here, especially lately...' He laughed at her again, with mocking humour. | Так что в общем мне здесь неплохо, особенно последнее время, - и опять та же усмешка, граничащая с вызовом. |
| 'But why are you in a bad temper?' she asked. 'Do you mean you are always in a bad temper?' | - Отчего у вас этот сплин? - спросила Конни. -Вы всегда в таком настроении? |