дение, день рождения», носта лэ ( л) «вид, сорт», носсэ ( л) «род, народ (как в Ау лэ н о ссэ ( л))». В яз ыке гномов — дор ( ф ) (см. ста-
тью Дор Файдвэ н ).
Валмар ( ). См. статьи Вала р , Эльда ма р .
Вана ( б ). Произ водное квэнийского корня ВАНА ( ) вместе с ван э ( л) «дивный», ва н э ссэ ( л) «прелесть», ван има ( ) «правиль-
ный, правый, ч естный», у в а н имо (ъ ) «ч у довище» (у- (ъ-) = не) и т. д.
Также з десь приводятся ван а р ( ) и ван и ( ) = вала р ( ), вали ( ) с пометкой «ср. ба н - ( -) на яз ыке гномов». См. статью Вала р .
У гномов имя Ваны — Г ва н ( в ) или Г в а н и ( ) (из менено поз днее в Г ва н н ( ) или Г в а н н у ин ( )); гва н т ( ), гван дра ( ) «прекрасный», гван ти ( ) «прелесть».
Вана-Лайси ( б - ). См. статьи Ван а , Тари-Лайси.
Вансамирин ( н ). В тексте это наименование з аменило дорогу Са м и риэ н ( н ’ ) (с. 222). См. статьи Ква лван да, Са м и риэ н .
В а рда ( ). В КС это имя приводится вместе с ва рд- ( -) «править, у прав-
лять», варда р ( ) «король», варн и ( ) «королева». Г номы наз ывали Варду Бридиль ( ) (и Тимбридиль ( ), см. статью Т ин вэ т а -
ри), родственное квэнийскому ва рд- ( -).
Вильна ( ). В КС у корня ВИЛИ ( ) (з нач ение не приводится) есть произ-
водные Вильн а ( ) (з амененное впоследствии на Вилья ( )) «(нижний) слой воз ду ха», Вильма р ( ) «жилище Манвэ — верхний слой воз ду ха (но не илу ( ))», вилин ( ) «воз ду шный, проду ваемый ветром», вилэ ( н л) «легкий ветерок». Слова «но не илу» относятся к трактовке илу ( ) в з на-
ч ении ильвэ ( л) «срединный слой воз ду ха между з вез дами (см. статью Иль-
вэ)». Жилище Манвэ — Вильмар — б ольше нигде никак не наз вано.
Г номы наз ывали самые нижние слои воз ду ха Г в и льфа ( ) или Фа ( в); о последнем сказ ано, ч то этимология его неиз вестна. Квэнийский аналог приводится в Г С : Фа ( в) или Фа в и льн а ( ), в КС эти слова помещены в гнез до ФАГ А ( ) б ез перевода, просто как эквивалент Вильн а ( ).
Дру гие слова яз ыка гномов: гвил- ( -) «плавать, плыть, лететь», гвилит ( ) «ветерок», гвильбрин ( ) «б аб оч ка». В КС им соответству ют слова, помещённые в гнез до Г ВИЛИ ( ), вили- ( -) «плавать, плыть, лететь», вилин ( ) «птица», вильва рин ( ) «б аб оч ка». В Г С приво-
дится еще одно имя Манвэга, Повелителя Ветров, – Фамфир ( ).
Вингилот ( ). В гнез де Г ВИНГ И / Г ВИГ И ( / ) в КС поме-
щены вин гэ ( л) «пена, морские б рыз ги», вин гилот ( ) «пеноцвет, кораб ль Эарэндэля» и вин гильд- ( -) «нимфа» (ср. статью Вин г и льди).
Элемент —лот ( ) см. в статье Лин дэ лос.
В Г С есть статья: «Г в и н га лос ( ) или Г в и н гли ( ) = Лот-
вин га ( ) или Пеноцвет — наз вание кораб ля Эарэндэля (Иоринг-
ли)»; также лотвин г ( ) «пеноцвет», гвин г ( ) «греб ень волны, пена» и гвин гиль ( ) «дева пены» (ру салка, одна из спу тниц Уинэн).
Вингильди ( ). См. статью Вин гилот.
Вириломэ ( у л). См. статью Г в э рлу м .
ПРИЛОЖЕНИЕ 253
Виру ин ( ). См. статью Г в э рлу м .
Воронвэ ( л). См. статью Брон вэ г .
Воротэмнар ( ). Воро ( ) «всегда» см. в статье Брон вэ г . Тэмн а р ( ) должно происходить от корня ТЭМЭ ( ) «связ ь», произ вод-
ные которого в КС не приведены.
Вэ ( к). В КС приводится Вэ ( к) «имя Фанту ра» в гнез де ВЭХЭ ( ), но б ез з нач ения и произ водных. В Г С этому имени соответству ет Г вэ ( к), з амененное на Г ви ( о) «наз вание з ала Бандота, кв. Вэ ( к)». См. статьи Ман дос, Вэ ф а н ту р .
В э ндэлин ( ). Отсу тству ет в КС, но в Г С есть Г в э н дэ лин г ( ) (из менённое поз же в Г в э дилин г ( )) — имя, на яз ыке гномов соот-
ветству ющее квэнийскому Вэн дэ лин ( ) «Королева Лесных Эльфов, мать Тинувиэль» (единственное появление имени Т инувиэль ( ъ ) в словарях). Имя должно б ыть связ ано с квэнийским вэ н ( ) «дева, деву ш -
ка» и формами яз ыка гномов, помещенными в статье Урвэ н.
В э нэ Кэмэн ( ). См. статьи Г л о рвэ н т , Кэми.
Вэфанту р ( б ). В Г С сам вала наз ван Бан дот Г вэ ( к) (з амене-
но на Бан н от Г ви ( о)), Г вэ ф а н ту р ( ) (з аменено на Г вифан тор ( )) и Г виван н от ( ).
Галмир ( ). Переводится в тексте (с. 187) как «з латоб леск» (имя Солнца).
Это произ водное от га л - ( -) «светиться» из яз ыка гномов, аналог которого в квэнья — КАЛА ( ) «лу ч иться з олотом», имеющий огромное колич ест-
во произ водных, помещённых в КС: кала- ( -) «сиять», калэ ( б л) «у тро», калма ( ) «дневной свет», Ка л а йн ис ( ) «май» (см. статью Эрин-
ти), калва ( ) «прекрасный» и т. д. Ср. Ка л о рмэ ( л), Ка ла в э н тэ ( л) и и·ка л’ а н т у лиэ н ( ∙ ’ ъ ) «Свет воз вратился» (с. 184).
Г ар Лоссион ( ). Переводится в тексте (с. 16) как «Земля Цветов» (так гномы наз ывали Алалминорэ). Г а р ( ) см. в статье Дор Файдвэ н . В Г С при-
водится лост ( ) «цветение» и л с ( ф ) «цветок», однако отмеч ается, ч то, воз можно, они не связ аны, а л с ( ф ), скорее, связ ано с ла сс ( ) «лист», также использ у емом в з нач ении «лепесток». (В КС есть лассэ ( л) «лист», ла ссэ л а н та ( ) «пора листопада, осень».) См. статью Лин дэ лос.