— Можливо, вам варто знову написати про Афганістан, — сказав Вагід. — Розповісти світу, що талібан робить з нашою країною.
— Ну, я не... я не зовсім такого типу письменник.
— А... — промовив Вагід, киваючи і ледь помітно червоніючи. — Вам, звісно, видніше. Не мені вам щось пропонувати...
Саме тоді Мар’ям і та друга жінка ввійшли в кімнату, несучи на невеликій таці дві чашки та заварник. На знак поваги я підвівся, притиснув руку до грудей і схилив голову.
—
Жінка, що загорнулася в
—
Ми не зустрілися поглядами. Я стояв, а вона наливала чай.
Жінка поставила переді мною парке горня і вийшла з кімнати так тихо, що з-під її босих ніг не почулося ні звуку. Я сів і сьорбнув міцного чорного чаю. Врешті Вагід порушив незручну тишу.
— То що привело вас назад у Афганістан?
— Любий брате, а що приводить їх
—
— Завжди одне й те саме, — не вгавав Фарід. — Продати землю, продати будинок, зібрати гроші та шаснути собі додому, як та миша. Повернутися в Америку і витратити гроші на сімейну відпустку в Мексиці.
— Фаріде! — гарикнув Вагід. Діти та навіть сам Фарід стрепенулися. — Чи ти забув про добрі манери?! Тут мій дім! Цього вечора Амір-ага — мій гість, і я не дозволю тобі отак мене ганьбити!
Фарід розтулив рот, уже готовий щось сказати, але передумав і змовчав. Обперся об стіну, пробурмотів щось дуже тихо і поклав спотворену ногу на здорову. Не відривав від мене звинувачувального погляду.
— Аміре-ага, пробачте, — сказав Вагід. — У мого брата язик ще змалечку вдвічі швидший за мозок.
— Насправді це моя провина, — відповів я, намагаючись усміхнутися під пильним Фарідовим поглядом. — Я не ображаюся. Слід було йому пояснити, які справи привели мене сюди, в Афганістан. Я не продавати нерухомість приїхав. Я їду в Кабул, щоб знайти одного хлопчика.
— Хлопчика, — повторив Вагід.
— Так.
Я витяг поляроїдну світлину з кишені сорочки. Побачив фото Гассана — і кірка на свіжій рані, завданій його смертю, знову тріснула. Я мусив відвести від нього погляд. Передав світлину Вагідові. Той уважно її роздивлявся. Поглянув на мене, потім знову на фото.
— Цього хлопчика?
Я кивнув.
— Цього хазарейського хлопчика?
— Так.
— Хто він вам?
— Його батько багато для мене означав. Оцей чоловік з фотографії. Він загинув.
Вагід кліпнув.
— Він був вашим другом?
Інстинктивно я хотів сказати «так», ніби на якомусь глибинному рівні теж прагнув зберегти батькову таємницю. Але брехні було вже й так задосить.
— Він був моїм зведеним братом, — я ковтнув слину. І додав: — Моїм незаконним зведеним братом.
Обернув чашку. Термосив її ручку.
— Я не хотів пхати носа.
— Ви й не пхали, — відказав я.
— І що ви робитимете з малим?
— Заберу в Пешавар. Там є люди, які про нього дбатимуть. Вагід віддав мені світлину і поклав грубу руку на моє плече.
— Ви — шляхетний чоловік, Аміре-ага. Справжній афганець.
Я внутрішньо зіщулився.
— Я пишаюся, що сьогодні ви — гість у моєму домі, — сказав Вагід.
Я подякував і кинув погляд на Фаріда. Той потупив очі та перебирав потріпаний край солом’яного килимка.
Трохи згодом Мар’ям та її мати принесли дві миски з гарячою овочевою
— На жаль, ми не можемо запропонувати вам м’яса, — сказав Вагід. — Бо тепер тільки таліби можуть собі його дозволити.
— На вигляд дуже апетитно, — відказав я.
Смакувало теж чудово. Я запропонував Вагіду з дітьми теж скуштувати, але той відповів, що вони всією сім’єю повечеряли перед нашим приїздом. Тож ми з Фарідом закачали рукави, вмочили хліб у
— Він показує час у будь-якому місті світу, — сказав я малому.
Хлопці ввічливо закивали та стали передавати дарунок один одному, по черзі приміряючи його. Проте вони швидко втратили до нього цікавість — невдовзі годинник уже самотньо лежав на солом’яному килимку.
— Міг би мені розповісти, — сказав потім Фарід.
Ми лежали поруч на солом’яних килимках, які нам постелила Вагідова дружина.
— Розповісти що?
— Чому приїхав у Афганістан.
У його голосі вже не було тієї різкості, яка звучала з моменту нашої зустрічі.
— Ти ж не запитував, — відповів я.