Какъ я ни любилъ ея, но вознегодовалъ на обиду, нанесенную мн этимъ отвтомъ. Не усплъ я еще овладть собой, какъ мистеръ Броффъ пришелъ поговорить о моихъ длахъ. Я не хотлъ ничего слышать о длахъ и разказалъ ему все происшедшее. Оказалось, что онъ, подобно самой миссъ Мерридью, не въ состояніи ничего разъяснать мн. Я спросилъ, не дошла ли до Рахили какая-нибудь клевета на меня. Мистеръ Броффъ не зналъ никакой клеветы на мой счетъ. Не упоминала ли она обо мн въ какомъ-нибудь смысл, гостя у мистера Броффа? На разу. Неужели въ теченіе моего долгаго отсутствія она даже не спросила: живъ ли я или умеръ? ничего подобнаго она никогда не спрашивала.
Я досталъ изъ бумажника письмо, которое бдная леди Вериндеръ написала мн изъ Фризингалла въ тотъ день какъ я выхалъ изъ ея Йоркширскаго дома, и обратилъ вниманіе мистера Броффа на слдующія дв фразы:
«Въ теперешнемъ ужасномъ состояніи ея разсудка, Рахиль все еще не прощаетъ вамъ важной помощи, оказанной вами слдствію о пропаж драгоцннаго камня. Ваше слпое рвеніе въ этомъ дл увеличило гнетъ ея волненій, такъ какъ усилія ваши неумышленно грозили открытіемъ ея тайны.»
— Возможно ли, спросилъ я, — чтобъ это враждебное чувство до сихъ поръ сохранило всю свою горечь?
Мистеръ Броффъ высказалъ непритворное огорченіе,
— Если вы настаиваете на отвт, замтилъ онъ, — я долженъ сказать, что ничмъ инымъ не могу объяснить ея поведенія.
Позвонивъ, я приказалъ слуг уложить мой чемоданъ и послать за указателемъ желзныхъ дорогъ. Мистеръ Броффъ съ удивленіемъ спросилъ что я хочу длать.
— Я ду въ Йоркширъ, отвчалъ я, — съ первымъ поздомъ.
— Смю спросить, съ какою цдію?
— Мистеръ Броффъ, помощь, неумышленно оказанная мной слдствію объ алмаз, около году осталась, во мнніи Рахило, непрощаемою обидой и все еще не прощена мн. Я не помирюсь съ такимъ положеніемъ! Я ршился проникнуть въ тайну ея молчанія предъ матерью и враждебности ко
Достойный старый джентльменъ попробовалъ было возражать — заставить меня внять разсудку, короче, исполнить свой долгъ въ отношеніи меня. Я былъ глухъ ко всмъ его доводамъ. Въ эту минуту никакія соображенія не могли поколебать мою ршимость.
— Я возобновлю слдствіе, продолжилъ я, — съ того пункта, на которомъ оно было прервано, и прослжу его, шагъ за шагомъ, до настоящаго времени. Въ цпи уликъ, на сколько она была
Вечеркомъ, незадолго до захода солнца, я уже снова стоялъ на незабвенной террас и еще разъ увидалъ мирный, старый, сельскій домъ. На безлюдномъ двор первымъ попался мн садовникъ. Часъ тому назадъ онъ оставилъ Бетереджа, грвшагося на солнц въ любимомъ уголочк задняго двора. Я хорошо зналъ это мсто и сказалъ, что самъ отыщу его.
Я обошелъ кругомъ по знакомымъ дорожкамъ и переходамъ и заглянулъ въ отворенную калитку на дворъ. Тамъ сидлъ онъ, добрый, старый товарищъ счастливыхъ, невозвратныхъ дней, — тамъ, на старомъ мст, въ старомъ кресл, съ трубкой во рту и
II
— Бетереджъ! сказалъ я, указывая на незабвенную книгу, лежавшую у него на колнахъ: — предвщалъ ли вамъ нынче
— Вотъ хоть лордомъ Гарра поклясться сейчасъ, мистеръ Франклинъ! вскрикнулъ старикъ:- это самое, а предсказывалъ
Опираясь на меня, онъ съ усиліемъ всталъ на ноги и постоялъ съ минуту, поглядывая то на меня, то на
— Вотъ онъ, отрывочекъ-то, мистеръ Франклинъ, сказалъ онъ тотчасъ же, какъ только вернулся къ нему даръ слова:- чтобы мн хлба не сть, сэръ, если это не тотъ самый отрывочекъ, что я читалъ за минуту предъ вашимъ приходомъ! страница сто пятьдесятъ шестая, слушайте: «Я стоялъ, какъ громомъ пораженный, или словно увидавъ привидніе.» Если это не все равно что сказать: «Ожидайте, сейчасъ явится мистеръ Франклинъ Блекъ», значитъ въ англійскомъ язык смысли нтъ!
Бетереджъ, шумно захлопнулъ книгу и освободя наконецъ одну руку, пожалъ поданную мною.