— Я съ величайшимъ удовольствіемъ возьму ихъ, Бетереджъ.
Мы вернулась на дворъ, гд я оставилъ свой чемоданъ. Продвъ палку сквозь его ручку и закинувъ чемоданъ черезъ плечо, Бетереджъ, повидимому, снова впалъ въ столбнякъ, причиненный ему моимъ внезапнымъ появленіемъ давеча, когда я засталъ его въ кресл. Онъ недоврчиво поглядлъ на домъ, потомъ повернулся на каблукахъ и еще недоврчиве посмотрлъ на меня.
— Даннымъ давно живу я на свт, проговорилъ этотъ лучшій и милйшій изъ всхъ старыхъ слугъ, — но этакой штуки никакъ не думалъ дождаться. Вотъ онъ домъ стоитъ, а вотъ онъ мистеръ Франклинъ Блекъ, и что же, будь я проклятъ, если одинъ изъ нихъ не повернулся спиной къ другому и не идетъ спать на квартиру.
Онъ пошелъ впередъ, покачивая годовой и зловще ворча.
— Теперь ужь
Эта острота нсколько возстановила въ немъ хорошее расположеніе духа по отношенію къ себ самому и ко мн. Пройдя дворъ, мы вышли за ворота. Какъ только мы очутились вн ограды, обязанности гостепріимства (по Бетереджеву уставу о нравахъ) прекращались, и любопытство заявило свои права.
Онъ замедлилъ шаги, чтобы дать мн поравняться съ нимъ.
— Славный вечеръ для прогулки, мистеръ Франклинъ, сказалъ онъ, какъ будто мы случайно и только что встртились другъ съ другомъ: — А вдь еслибы вы пошли во фризингалльскую гостиницу, сэръ….
— Ну, что же?
— Я имлъ бы честь поутру завтракать съ вами.
— Вмсто этого, приходите завтракать со мной въ Готтеротонскую ферму.
— Премного обязавъ вашей доброт, мистеръ Франклинъ. Но я собственно не къ завтраку подбирался-то. Кажется, вы упоминали, что хотите кое-что сказать мн? Если это не тайна, сэръ, сказалъ Бетереджъ, внезапно мняя окольный путь на прямой: — то я сгараю желаніемъ знать, что именно такъ внезапно привело васъ въ эту сторону?
— Что привело меня сюда въ прошлый разъ? спросилъ я.
— Лунный камень, мистеръ Франклинъ. Но что же теперьто праводатъ васъ?
— Опять Лунный же камень, Бетереджъ.
Старикъ остановился какъ вкопанный и глядлъ на меня въ сроватомъ сумрак, словно подозрвая свои уши въ обман.
— Если это шутка, сэръ, сказалъ онъ, — такъ я, надо быть, глуповатъ становлюсь на старости лтъ. Никакъ не пойму.
— Вовсе не шутка, отвчалъ я:- я пріхалъ сюда возобновить слдствіе, прерванное предъ моимъ отъздомъ изъ Англіи. Я пріхалъ сюда затмъ, чего никто еще не сдлалъ, — я хочу разузнать кто взялъ алмазъ.
— Бросьте вы алмазъ, мистеръ Франклинъ! Вотъ вамъ мой совтъ, бросьте алмазъ! Эта проклятая индйская драгоцнность сбивала съ-толку всхъ, кто ни подходилъ къ ней. Не тратьте денегъ и здоровья, — въ цвт лтъ, сэръ, — на возню съ Луннымъ камнемъ. Можете ли
— Я ршился, старый дружище. Не отступлю и предъ самимъ приставомъ Коффомъ. кстати, рано или поздно мн, быть-можетъ, понадобится переговорить съ нимъ. Не слыхали-ль вы о немъ чего-нибудь въ послднее время?
— Приставъ не поможетъ вамъ, мистеръ Франклинъ.
— Почему же?
— Со времени вашего отъзда, сэръ, въ полицейскихъ кружкахъ произошло нкоторое событіе. Великій Коффъ удалился отъ длъ, пріобрлъ себ маленькій коттеджъ въ Доркинг и сидитъ по горло въ своихъ розахъ. Онъ собственноручно извстилъ меня объ этомъ, мистеръ Франклинъ. Онъ выростилъ блую махровую розу, не прививая ея къ шиповнику. И мистеръ Бегби, нашъ садовникъ, собирается въ Доркингъ признаваться, что приставъ наконецъ побдилъ его.
— Ну, не велика важность, сказалъ я:- обойдемся и безъ помощи пристава. На первыхъ порахъ я доврюсь вамъ.
Весьма вроятно, что я нсколько небрежно произнесъ это. Какъ бы то ни было, Бетереджа, повидимому, что-то задло за живое въ этомъ отвт.
— Вы могли довриться кому-нибудь и похуже меня, мистеръ Франклинъ, вотъ что я вамъ скажу, проговорилъ онъ съ нкоторою рзкостью.
Тонъ этого возраженія и нкоторое безпокойство, подмченное мной въ немъ посл этихъ словъ, подала мн мысль, что онъ иметъ какія-то свднія, которыхъ не ршается сообщать мн.
— Я ожидаю, что вы поможете мн, сказалъ я, — собрать отрывочныя улики, оставшіяся посл пристава Коффа. Я знаю, что вы можете это сдлать. Не можете ли вы сдлать еще чего-нибудь?
— Чего же еще можете вы ожидать отъ меня, сэръ? спросилъ Бетереджъ съ видомъ крайняго смиренія.
— Я жду большаго, судя по тому что вы сейчасъ сказали.
— Это одно хвастовство мое, мистеръ Франклинъ, упрямо возразилъ старикъ: — нкоторые такъ и родятся хвастунами; до самой смерти не могутъ отвыкнуть. Вотъ и я такой-же.
Оставался еще одинъ способъ взяться за него. Я обратился къ его участію въ Рахили и ко мн.
— Бетереджъ, порадуетесь ли вы, если мы съ Рахилью опять станемъ добрыми друзьями?
— Я служилъ вашему семейству, сэръ, и для боле скромныхъ цлей, если ужь вы сомнваетесь въ этомъ!