Я тщетно прождал до тех пор, когда часы на парадной лестнице пробили без четверти два. Через пять минут я услышал, как меня зовут с дорожки перед домом. Голос был мне хорошо знаком. Из Фризингхолла вернулся сержант Кафф.

<p>Глава XVIII</p>

Сержант уже шел мне навстречу по лестнице.

После того, что произошло между нами, мне не хотелось показывать, что я питаю интерес к его делам. Однако, вопреки моим намерениям, интерес мой оказался настолько велик, что я не устоял. Чувство собственного достоинства съежилось, пропустив вперед вопрос: «Ну, что нового во Фризингхолле?»

– Я видел индусов, – ответил сержант Кафф. – И установил, что Розанна делала тайные закупки в городе – в последний четверг. Индусов отпустят в среду на следующей неделе. Ни я, ни мистер Мертуэт не сомневаемся, что они прибыли сюда, чтобы выкрасть Лунный камень. Естественно, их расчеты опрокинули события, происходившие в ночь со среды на четверг, и они виноваты в пропаже камня не больше вашего. Но я вам скажу одну вещь, мистер Беттередж: если Лунный камень не найдем мы, его найдут они. Вы еще услышите о трех фокусниках.

Пока сержант делал это обескураживающее заявление, с прогулки вернулся мистер Фрэнклин. Совладав с любопытством лучше меня, он, не проронив ни слова, прошел мимо нас и скрылся в доме.

Я же, окончательно растеряв достоинство, решил извлечь из потери максимальную пользу.

– С индусами понятно. А что с Розанной?

Сержант Кафф покачал головой.

– Ее тайна остается непроницаемой. Я проследил ее до лавки во Фризингхолле, принадлежащей торговцу холстом по имени Молтби. Она ничего не покупала в других лавках – у галантерейщиков, шляпников или портных. Да и у Молтби приобрела лишь длинный кусок полотна. Причем выбрала ткань определенного качества. Ее количества должно хватить на ночную рубашку.

– Чью?

– Свою, разумеется. Очевидно, между полуночью и тремя часами утра, пока все вы спали, она проскользнула в комнату юной леди, чтобы договориться, где спрятать Лунный камень. Возвращаясь к себе, должно быть, задела ночной рубашкой влажную краску на двери. Пятно она не могла смыть, как и уничтожить рубашку, не раздобыв сначала такую же, чтобы скрыть некомплект.

– Что именно доказывает, что это была ночная рубашка Розанны? – возразил я.

– Материал, купленный для подмены. Будь это ночная рубашка мисс Вериндер, ей пришлось бы покупать кружева, рюши и бог знает что еще. Кроме того такую не сошьешь за одну ночь. Простая холщовая ткань указывает на простую ночную рубашку служанки. Нет-нет, мистер Беттередж, это-то как раз ясно. Соль вопроса в том, зачем ей, заменив рубашку на новую, прятать испачканную вместо того, чтобы ее уничтожить? Если девушка не сознается, остается единственный выход: найти тайник в Зыбучих песках – тогда истина выйдет наружу.

– И как вы разыщете это место?

– Извините, если не оправдал ваших надежд, но этот секрет я оставлю при себе.

(Не буду дразнить вас, как сыщик дразнил меня, а потому скажу сразу, что он вернулся из Фризингхолла, имея при себе ордер на обыск. Опыт в делах подобного рода, очевидно, подсказывал ему, что Розанна носит с собой записку с указанием места тайника, чтобы вернуться к нему, если обстоятельства переменятся или пройдет достаточно времени. Завладев этой запиской, сержант получил бы все, что ему требовалось.)

– А теперь, мистер Беттередж, предлагаю оставить домыслы и заняться делом. Я приказал Джойсу присматривать за Розанной. Где Джойс?

Джойс был тем самым полицейским, которого сыщику выделил главный инспектор Сигрэв. Вопрос был задан в тот момент, когда часы пробили два часа дня. С точностью до минуты подъехала карета, чтобы везти мисс Рэчел к ее тете.

– Не все сразу, – остановил меня сержант, когда я хотел было послать кого-нибудь на поиски Джойса. – Сначала я должен уделить внимание мисс Вериндер.

Из-за угрозы дождя карета, на которой мисс Рэчел должна была ехать во Фризингхолл, была крытая. Сыщик поманил Самюэля, чтобы тот спустился к нему с запяток.

– По эту сторону ворот поместья за деревьями будет ждать мой знакомый, – сказал сержант. – Он на ходу вскочит на запятки кареты. От вас требуется всего лишь помалкивать и смотреть в другую сторону, иначе наживете неприятности.

После этого лакей был отправлен обратно. Что подумал Самюэль, трудно сказать. Мне было абсолютно ясно, что за мисс Рэчел с того момента, как она покинет усадьбу, будут исподтишка следить. Слежка за юной леди! Шпик на запятках материнской кареты! Я был готов вырвать себе язык за то, что забылся и вступил с сержантом в разговор.

Первой из дома вышла миледи. Она остановилась, отступив в сторону, на верхней ступеньке, откуда могла хорошо видеть все, что происходило внизу. Ни слова ни мне, ни сержанту. Плотно сжав губы и сложив руки под садовым плащом, наброшенным на плечи перед тем, как выйти на свежий воздух, стоя неподвижно, как статуя, миледи ждала выхода дочери.

Перейти на страницу:

Похожие книги