— Что сделал я, — воскликнул он с глубоким чувством, — чтобы заслужить ваше участие? Дорогая тетушка! дорогая мисс Клак! Меня просто приняли за какого-то другого человека и ничего более как завязали мне глаза, зажали рот и плашмя бросили меня на весьма тонкий коврик, разостланный на очень жестком полу. Подумайте же однако, насколько положение мое могло бы быть хуже! Меня могли бы убить; меня могли бы обокрасть. В сущности, что же я потерял? Я на время лишен был силы своих мускулов, которую закон не признает за собственность; следовательно, в буквальном смысле слова, я ничего не потерял. Если бы мне предоставили свободу действий, то я, конечно, умолчал бы о своем приключении — так как я избегаю вообще шума и огласки. Но мистер Локер опубликовал нанесенное
Божественная прелесть его улыбки делала извинение его неотразимым. Неподражаемая приятность его звучного густого баса придавала особенный интерес занимательному делу, о котором он расспрашивал меня. Действительно, мы сделали слишком большой запас брюк, мы просто была завалены ими, а я собралась было рассказать ему обо всем этом, как вдруг дверь снова отворилась, а в комнату проник элемент пустоты и суетности, изображаемый личностью мисс Вериндер.
Неприличною, размашистою походкой подошла она к дорогому мистеру Годфрею, между тем как волосы ее были в крайнем беспорядке, а лицо, как
— Весьма рада, что вижу вас, Годфрей, — сказала она, обращаясь к нему (стыдно и больно прибавить), с развязностью молодого человека, говорящего с своим товарищем. — Как жаль, что вы не провезли с собой мистера Локера. Вы и он, пока еще длится это возбужденное состояние общества, самые интересные личности в целом Лондоне. Говорить так, может быть, неприлично, предосудительно; благородная мисс Клак должна содрогнуться от моих слов. Но нужды нет. Раскажите-ка мне сами историю ваших приключений в Нортумберландской улице. Я знаю, газеты говорят о них неполно.
Грустно сказать, что сам дорогой мистер Годфрей не может отрешиться от греховной природы, наследованной нами от Адама; как ни малозначительна степень его греховности, но увы! и он также заражен ею. Сознаюсь, что мне прискорбно было видеть, как он взял руку Рэйчел и нежно прижал ее к левой стороне своего жилета. Это было явное поощрение ее бесцеремонного разговора и дерзкого намека на меня.
— Дорогая Рэйчел, — сказал он тем же нежным голосом, который проникал мне в самую душу во время беседы его со мной про наши планы и брюки, — газеты рассказали уже все в подробности и, конечно, сделали это лучше меня.
— Годфрей думает, что мы придаем слишком большое значение этому делу, — заметила тетушка. — Он сейчас только уверял нас, что об этом вовсе не стоит и говорить.
— Почему так? — спросила Рэйчел.
С этими словами глаза ее внезапно заискрилась, и она быстро взглянула в лицо мистера Годфрея. Он с своей стороны посмотрел на нее с такою безрассудною и незаслуженною снисходительностью, что я почувствовала себя обязанною вмешаться.
— Рэйчел, душечка, — кротко увещевала я ее, — истинное величие и истинное мужество не любят выставлять себя напоказ.
— Знаю, что вы в своем роде хороший малый, Годфрей, — сказала она, не обращая, заметьте это, ни малейшего внимания на меня, и продолжая говорить с своим двоюродным братом так же бесцеремонно, как говорят между собой мужчины. — Однако я совершенно уверена, что в вас нет величия; не думаю также, чтобы вы отличались особенным мужеством, и твердо убеждена, что если в вас была хоть капля скромности, то ваша обожательницы уже много лет тому назад освободили вас от этой добродетели. Какая-нибудь тайная причина заставляет вас избегать разговора о приключении вашем в Нортумберландской улице, и мне кажется, что я догадываюсь о ней.
— Причина тому самая обыкновенная, и мне не трудно будет открыть ее вам, — отвечал он, не теряя терпения. — История эта уж надоела мне.
— Вам наскучила эта история? Я позволю себе маленькое замечание, милый Годфрей.
— Какое, например?