После этого мне ничего более не оставалось, как вернуться, до новых бед, на свое место, к своему делу. В ту самую минуту как я хотела перейти тропинку, вы прибыли с железной дороги. Вы шли прямо на кустарник, да вдруг увидали меня, — я уверена, сэр, что вы меня видели, — свернули в сторону, словно от зачумленной, и вошли в дом. {
Напрасно было бы требовать от меня, чтоб я объяснила свое тогдашнее поведение. Я стараюсь, — но и сама не могу понять его.
Зачем я не остановила вас, когда вы так жестоко избегали меня? Зачем я не крикнула: мистер Франклин, мне нужно кое-что сказать вам; это касается вас, вы непременно должны выслушать? Вы были в моей власти, вы, как говорится, попались мне на веревочку. И что всего лучше (если бы вы только доверились мне), я имела средства быть вам полезною в будущем. Разумеется, я никак не думала, чтобы вы, джентльмен, украли алмаз из любви к воровству. Нет. Пенелопа слышала от мисс Рэйчел, а я — от мистера Бетереджа, о вашем мотовстве и ваших долгах. Мне было ясно, что вы взяли алмаз, чтобы продать или заложить его и таким образом достать денег, в которых нуждались. Ну! Я могла бы указать вам в Лондоне одного человека, который ссудил бы вам кругленькую сумму под залог драгоценности, не затрудняя вас лишними расспросами насчет ее происхождения.
Зачем я не заговорила с вами?
Зачем не заговорила!
Неужели страх и трудность сохранения у себя шлафрока так поглотили все мои способности, что их не осталось для борьбы с другими страхами и затруднениями? Так могло быть с иною женщиной, но не могло быть со мной. В прошлые времена, будучи воровкой, я подвергалась во сто раз худшим опасностям и выходила из таких затруднений, перед которыми
«Что пользы останавливаться на своей глупости? Ведь правда проста? За глаза я любила вас всем сердцем, всею душой. Встречаясь лицом к лицу, — нечего запираться, — я боялась вас; боялась, что вы разгневаетесь на меня, боялась того, что вы скажете мне (хотя вы действительно
Пенелопа первая потревожила меня, войдя в пустую комнату. Она давно проведала мою тайну, всеми силами старалась возвратить меня к рассудку и делала это со всею добротой.
— Ах, — сказала она, — знаю я, чего вы тут сидите, да горюете в одиночку. Самое лучшее, и самое выгодное для вас, Розанна, изо всего, что может случаться, это отъезд мистера Франклина. Я думаю, что теперь он уж недолго загостится в нашем доме.
Сколько я ни думала о вас, мне еще никогда не приходило в голову, что вы уедете. Я не могла ответить Пенелопе и только взглянула на нее.
— Я сейчас от мисс Рэйчел, — продолжила Пенелопа. — Трудненько таки ладить с ее характером. Она говорил, что ей невыносимо быть в этом доме вместе с полицией, и решалась поговорить нынче вечером с миледи, и завтра уехать к своей тетушке Абльвайт. Если она это сделает, то велел за тем и у мистера Франклина найдется причина отъезда, будьте уверены!
При этих словах я овладела своим языком:
— Вы думаете, мистер Франклин поедет с нею? — спросила я.