— Ни слова, мистер Дженнингс! — сказал он, — мне больше ни слова не нужно, сэр. Я, слава Богу, не без правил. Если мне дают приказ, который доводится родным братцем приказам из Бедлама, — нужды нет! Пока я получаю его от своего господина или от своей, госпожи, — повинуюсь. У меня может быть собственное мнение, которое, буде вам угодно припомнить, разделяет и мистер Брофф — великий мистер Брофф! — сказал Бетередж, возвышая голос и торжественно какая мне головой, — нужды нет; я беру назад свое мнение. Молодая госпожа говорит: «исполнить». И я тотчас отвечаю: «мисс, будет исполнено». Вот я здесь налицо с бумажником и карандашом, — последний не так остер, как бы мне хотелось, — но когда сами христиане сходят с ума, где ж тут надеяться, чтобы карандаши не притуплялись? Давайте ваши приказания, мистер Дженнингс. Я их запишу, сэр. Я уж так положил себе, чтобы ни на волос не отставать от них и не превышать их. Я слепое орудие, вот что я такое. Слепое орудие! — повторил Бетередж, бесконечно довольный собственным определением.

— Мне очень жаль, — начал я, — что вы не согласны со мной…

— Не путайте вы меня-то сюда! — перебил Бетередж, — тут вовсе не в согласии дело, дело в повиновении. Извольте распоряжаться, сэр, распоряжаться извольте!

Мистер Блек подал мне знак, чтоб я поймал его на слове. Я «изволил распорядиться» как можно ясней и серьезней.

— Надо отпереть некоторые отделение дома, — сказал я, — и обставить их точь-в-точь, как они были обставлены в прошлом году.

Бетередж предварительно лизнул кончик не совсем хорошо очиненного карандаша:

— Укажите, какие именно отделения, мистер Дженнингс! — величественно проговорил он.

— Во-первых, внутренние сени, ведущие на главную лестницу.

— «Во-первых, внутренние сени», — записал Бетередж, — начать с того, что их невозможно обставить так, как они была обставлены в прошлом году.

— Почему?

— Потому что в прошлом году в сенях стояла ястребиная чучела, мистер Дженнингс. Когда семейство выехало, чучелу вынесли вместе с прочими вещами. Когда ее выносили, она разлетелась в прах.

— Ну, так выключим чучелу.

Бетередж записал это исключение.

— «Внутренние сени обставить как в прошлом году. За исключением в прах разлетевшегося ястреба». Извольте продолжать, мистер Дженнингс.

— На лестнице по-прежнему послать ковер.

— «На лестнице по-прежнему послать ковер». Жаль огорчать вас, сэр. Но и этого нельзя сделать.

— Почему же?

— Потому что человек, настилавший ковер, умер, мистер Дженнингс, а подобного ему относительно пригонки ковра к поворотам не найдешь во всей Англии, ищите где угодно.

— Очень хорошо. Попробуем, не найдется ли в Англии другого мастера.

Бетередж сделал другую заметку, и я продолжил «распоряжаться».

— Гостиную мисс Вериндер возобновить в том же виде, как она была в прошлом году. Также коридор, ведущий из гостиной в первый этаж. Также второй коридор, ведущий из второго этажа в лучшие спальни. Также спальню, занятую в июне прошлого года мистером Франклином Блеком.

Тупой карандаш Бетереджа добросовестно поспевал за мной слово в слово.

— Продолжайте, сэр, — проговорил Бетередж с саркастическою важностью, — карандаша еще хватит на целую кучу письма.

Я сказал ему, что у меня больше нет никаких распоряжений.

— В таком случае, сэр, — сказал Бетередж, — я коснусь одного или двух пунктов относительно самого себя. Он развернул бумажник на другой странице и снова предварительно лизнул неистощимый карандаш.

— Я желаю знать, — начал он, — могу ли я, или нет, умыть себе руки…

— Положительно можете, — сказал мистер Блек, — я сейчас позвоню слугу.

— …относительно некоторой ответственности, — продолжал Бетередж, — упорно отказываясь признать чье-либо присутствие в комнате, кроме его собственного и моего: начать с гостиной мисс Вериндер. Когда мы в прошлом году снимали ковер, мистер Дженнингс, то нашли ни с чем несообразное количество булавок. Обязан ли я раскидать булавки по-прежнему?

— Разумеется, нет.

Бетередж тотчас же запасал уступку.

— Затем, касательно первого коридора, — продолжил он, — когда мы выносили оттуда разные орнаменты, то вынесли вместе с ними статую жирного, голого ребенка, кощунственно названного в домашнем каталоге Купидоном, богом любви. Прошлого года на мясистых частях плеч у него было два крыла. Я как-то не досмотрел, одного крыла как не бывало. Ответствен ли я за Купидоново крыло?

Я сделал другую уступку, а Бетередж вторую заметку.

— Что касается до второго коридора, — продолжил он, — то в нем прошлого года ничего не было, кроме дверей (в целости их я готов принять присягу, если понадобится), и я должен сознаться, что совершенно покоен относительно этого отделения дома. Но вот насчет спальни мистера Франклина (если ее тоже восстановлять по-прежнему), я желал бы знать, кто возьмется постоянно обращать ее в хлев, как бы часто ее ни убирали: там панталоны, тут полотенце, а французские романы повсюду… так я говорю, кто из нас обязан разбрасывать все после уборки, он или я?

Перейти на страницу:

Все книги серии The Moonstone - ru (версии)

Похожие книги