— Первые сведение относительно пропажи Лунного камня получены мною от надзирателя Сигрева, и я тут же убедился, что он был совершенно неспособен к производству этого следствия. Из коего, что он рассказал мне, я обратил внимание лишь на одно обстоятельство, а именно, что мисс Вериндер уклонилась от его допросов и говорила с ним с совершенно необъяснимою суровостью и презрением. Как ни удивительно казалось мне подобное обращение, но я приписывал его какой-нибудь неловкости надзирателя, который мог неумышленно оскорбить молодую мисс. Затаив про себя это предположение, я стал один производить обыск комнаты, который, как вам известно, кончался открытием пятна на двери и показаниями мистера Франклина, убедившего меня, что это самое пятно имело прямое отношение к пропаже алмаза. Я мог до сих пор подозревать только одно, что Лунный камень украден, и что похитителем его, вероятно, окажется кто-нибудь из слуг. Прекрасно. Что же далее? Мисс Вериндер внезапно выходит из своей комнаты, начинает говорить со мной, а мне немедленно бросаются в глаза три обстоятельства весьма подозрительного свойства. Первое, что она сильно взволнована, несмотря на то, что со времени пропажи алмаза прошло уже более суток. Второе, что она обращается со мной точь-в-точь как с надзирателем Сигревом. Третье, что она считает себя смертельно оскорбленною мистером Франклином. Хорошо. Вот (думаю я про себя) молодая мисс, которая потеряла драгоценный алмаз, я которая, как я сам имел случай убедиться, обладает весьма пылким нравом. Но что же она делает в настоящем случае под влиянием этого пылкого нрава? Она обнаруживает непонятную злобу против мистера Блека, господина надзирателя и меня, иначе сказать, против тех самых лиц, которые, каждый по-своему, старались помочь ей в разыскании ее потерянного алмаза. Тогда, миледи, и только тогда начал я искать указаний в своей опытности, которая и объяснила мне загадочное поведение мисс Вериндер. Руководимый ею, и сопоставил личность вашей дочери с личностью других известных мне молодых леди и пришел к тому убеждению, что у ней, вероятно, есть также долги, в которых она не хочет сознаться и которые между тем необходимо заплатить. Я спрашиваю себя, уж не потому ли и исчез алмаз, что нужно было заложить его тайком для уплаты этих долгов? Вот те заключения, которые, я вывожу из простых фактов. Что возразит на это ваша собственная опытность, миледи?

— То же, что и прежде, — отвечала моя госпожа, — а именно, что обстоятельства ввели вас в заблуждение.

Я с своей стороны молчал. Бог весть почему забрел в эту минуту в мою сумасшедшую голову Робинзон Крузо. «Если бы, — думал я, — пристав Кофф мгновенно очутился на необитаемом острове, лишенный общества господина Пятницы, и не имея корабля, на котором он мог бы уехать с острова, то он был бы, по моему мнению, в самом приличном для него месте! (Nota bene: говоря вообще, я остаюсь хорошим христианином до тех пор, пока не слишком насилуют мои христианские чувства, и утешаюсь тою мыслию, что и вы все, господа, не лучше меня в этом отношении.)

— Прав я был или нет, миледи, — продолжал пристав Кофф, — но раз поставив себе такие убеждения, мне необходимо было проверить их на деле. Я просил тогда вашего позволения произвести осмотр всех находящихся в доме гардеробов. Это послужило бы средством к разысканию той одежды, которая, по коей вероятности, размазала краску на двери, и к проверке моих догадок. Что же из этого вышло? Вы изволили согласиться на мое предложение; мистер Блек и мистер Абльвайт сделали то же самое. Одна мисс Вериндер отвечала мне положительным отказом, что и убедило меня в безошибочности моих предположений. Если вы и теперь не согласитесь со мной, миледи, то я готов буду думать, что и вы, и мистер Бетередж не вникали в событие нынешнего дня. Не при вас ли говорил я вашей дочери, что ее отъезд из дому (при настоящих обстоятельствах) затруднит успешное окончание следствия, а между тем она уехала, несмотря на такое предостережение. Вы видели, что она не только не простила мистеру Блеку его усиленных стараний облегчить мне раскрытие этой тайны, но напротив публично оскорбила его у порога родительского дома. Что все кто значит? Если мисс Вериндер не имеет никакой прикосновенности к пропаже алмаза, то скажите же мне, что все это может значить?

На этот раз он посмотрел в мою сторону. Право, страшно было слушать, как он подбирал против мисс Рэйчел одно доказательство за другим, тем более, что при всем желании оправдать ее, не было никакой возможности оспаривать истину его слов. Имея (благодаря Богу) врожденную склонность к резонерству, я тотчас же примкнул к стороне миледи, чтоб отстаивать наши общие с ней убеждения. Это подняло мой упавший дух и придало мне смелости в разговоре с приставом Коффом.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Moonstone - ru (версии)

Похожие книги