Письмо уведомляло меня, что моя госпожа решилась в понедельник увести мисс Рэйчел в свой дом, находящийся в Лондоне. В письменном же распоряжении обеим горничным отдавались некоторые приказание насчет необходимого туалета, и назначалось время, когда они должны были встретить свою госпожу в городе. С ними же приказано было отправиться и большей части слуг. Уступая желанию мисс Рэйчел не возвращаться более домой, после всего происшедшего в нем, миледи решилась отправиться в Лондон прямо из Фризингалла. Я же, впредь до новых распоряжений, должен был остаться в деревне для присмотра над домашним и полевым хозяйством. Слугам, оставшимся со мной, назначалось полное содержание.

Вспомнив по этому поводу все, что говорил мистер Франклин о разъединении, водворившемся в нашей среде, я естественно напал на мысль и о самом мистере Франклине. Чем более я думал о нем, тем более и беспокоился об его будущем, и наконец решился с воскресною почтой написать слуге его батюшки, мистеру Джефко (которого я знавал в былое время), прося его уведомить меня, что предпримет мистер Франклин по прибытии своем в Лондон.

Воскресный вечер был, кажется, еще печальнее субботнего. Мы кончили праздничный день так, как большая часть жителей нашего острова кончают его аккуратно один раз в неделю, то есть, предупредив время отхода ко сну, мы все задремали на своих стульях.

Не знаю, что принес с собой понедельник для остальных наших домашних; я же в этот день испытал сильное потрясение. Именно в понедельник и сбылось первое предсказание пристава Коффа, насчет Иолландов.

Отправив Пенелопу и горничную миледи со всем багажом по железной дороге в Лондон, я бродил по усадьбе, присматривая за хозяйством, как вдруг слышу, что кто-то зовет меня. Я оглянулся назад и очутился лицом к лицу с дочерью рыбака, хромою Люси. За исключением хромой ноги девушки и ее чрезмерной худобы (что в моих глазах составляет страшный недостаток в женщине), в ней можно было бы отыскать и некоторые приятные для каждого мужчины качества. Смуглое, выразительное, умное лицо ее, звучный, приятный голос и прекрасные, густые, темнорусые волосы были в числе ее достоинств. Костыль был грустным придатком к другим ее бедствиям; а бешеный нрав довершал собою ее недостатки.

— А, это вы, моя милая, — сказал я, — что вам нужно?

— Где тот человек, которого вы зовете Франклином Блеком? — спросила девушка, опершись на костыль и бросив мне свирепый взгляд.

— Так неучтиво выражаться о джентльмене, — сказал я. — Если вы желаете осведомиться о племяннике миледи, то должны называть его мистером Франклином Блеком.

Она, прихрамывая, сделала шаг вперед и так дико взглянула на меня, точно заживо хотела меня съесть.

— Мистер Франклин Блек! — повторила она. — Убийца Франклин Блек было бы для него более приличное название.

Опытность, приобретенная мною в супружеской жизни, сказалась на этот раз сподручною. Если женщина хочет досадит вам, то переменитесь с ней ролями и постарайтесь сами вывести ее из терпения. Женщины всегда заранее предвидят всякий маневр, который вы предпримете в свою защиту, кроме этого, и одно слово в подобном случае стоит целой сотни. Вот почему и теперь достаточно было одного слова, чтобы разбесить хромую Люси. Насмешливо глядя ей в лицо, я проговорил:

— Тьфу ты пропасть!

Девушка мгновенно вспыхнула. Став на здоровую ногу, она схватила свой костыль и неистово ударила им три раза по земле.

— Он убийца, убийца, убийца! Он был виновником смерти Розанны Сперман!

Она проговорила эти слова таким громким голосом, что стоявшие неподалеку человека два работников оглянулись на нас; но увидав хромую Люси, и зная чего можно от нее ожидать, они опять отвернулась.

— Он был виновником смерти Розанны Сперман? — повторил я. — Что же заставляет вас предполагать это, Люси?

— А вам что за дело? Да и есть ли кому-нибудь надобность до этого? — сказала она. — О! если б она смотрела на мужчин так, как я смотрю на них, то наверное она была бы еще в живых!

— Она, бедняжка, всегда была хорошего мнение обо мне, — заметил я, — а я с своей стороны ласково обращался с нею.

Я произнес эти слова самым успокоительным тоном. Дело в том, что у меня духу не достало снова раздражить ее каким-нибудь колким ответом. Сперва я имел в виду только ее бешеный нрав; теперь же я вспомнил об ее горе, которое, как известно, часто доводит бедняков до дерзости! Ответ мой смягчил хромую Люси. Она склонила голову и оперлась ею на костыль.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Moonstone - ru (версии)

Похожие книги