По дороге на Сячжайхэ весна всё сильнее вступала в свои права. Громоздившиеся слоями горные вершины обволакивало ярким цветением. Там, наверху, цветы ложились, как узоры на парче. Внизу, в долинах, всё заливало зелёным. Поля были покрыты прозрачной водой. На огородах желтели цветы рапса. Густые леса не в силах были сдержать волнующих криков кукушек, торопивших тепло, что сливались в один сплошной гомон. В полях уже показались пахари и сеятели. Свет и тени чертили по уступам Сячжайхэ ни с чем не сравнимые рисунки горной Хунани.

Волость, к которой принадлежала Сячжайхэ, называлась Вошао. Сама же деревня звалась по реке. Была она большая, в одиннадцать производственных звеньев. Там жили тысяча двести человек, по большей части носивших фамилию У. А вот речка была совсем крохотная, в длину не больше пятидесяти километров. Поток воды, как зелёная шёлковая нить, прорезал горы и долины, нанизывая деревню за деревней. Сячжайхэ была одним из этих мяоских урочищ.

До меня дошли слухи, что в третьем производственном звене деревни числится один бодрый старичок. Ему было уже девяносто пять лет, но он всё ещё выходил работать в поле. Мы с дядькой и его женой отправились сразу к нему.

Когда мы пришли, старик копал землю под кукурузу. Солнце стояло высоко в небе. Его тёплый свет озарял горы ярким блеском и природа радовалась каждому лучу. Старика звали У Дайсань. Он жил с детьми, внуками и правнуками и по-хорошему мог бы вообще не работать, но целыми днями крутился как мог. Деревенские говорили, что он и пашет, и сеет, и носит себе воду и даже рубит дрова, и всё спорится и поёт в его руках, словно он и не старик вовсе. Упрямая богатырская сила хунаньцев отлилась в его теле. Привычка к упорному труду ради блага детей тоже жила в нём – как свидетельство энергичного хунаньского характера.

Но увы – старик совсем ничего не знал о дядькиной семье. Осколки детских воспоминаний не говорили ему ничего. Разлом был слишком велик, слишком долог. В трещинах времени не было ни следа мамы и её младшего брата.

Мы простились с Сячжайхэ и поехали в Дэнлунпин – ещё одно место из закоулков дядиной памяти. Он рассказывал, как в детстве они ездили в Дэнлунпин на Новый год к бабушкиному младшему брату. Может быть, там ещё жили его двоюродные братья или сёстры. Быть может, они могли рассказать хоть что-то об истории бабушки и дедушки. Так мне удалось бы подобраться к истории мамы. Но в Дэнлунпине те пять-шесть стариков, кого нам удалось найти, никак не могли вспомнить о старшем У, что ушёл с гоминьдановцами, и о его жене Ян Второй. Во всей деревне не было ни одного У, у всех была фамилия Пэн. Старики живо обсуждали что-то на мяо. Я не понимал ни слова, словно то был древний язык, от которого меня отделяли века. От маминой истории до меня была целая вечность.

На обратном безрадостном пути дядька вдруг увидел знакомую деревню. Он оживился и рассказал, что в детстве часто играл где-то в округе. То была деревня его дядьки по матери. Может быть, многое изменилось, может, вышла какая-то петрушка с административно-территориальным делением, но только деревня звалась теперь совсем другим именем – Воба. Там дядькин рассказ наконец-то совпал с рассказами деревенских. Мы узнали, что брат моей бабки был мастером бамбуковых изделий – он плёл заплечные короба и корзины. Его жена была истовой буддисткой и не ела скромного. В их семье было пятнадцать детей, но из всех осталась в живых одна только дочь. Когда она вышла замуж, дядя вместе с женой переехали к ней. Эта дочка, выходит, была двоюродной сестрой моей мамы и дяди, последним оставшимся в живых их кровным родственником. Дядька так растрогался, что не мог сдержать слёз. Он совершенно не помнил, что у него должна была быть двоюродная сестра.

Деревенские рассказали нам, что её звали Ян Сюхуа, а мужа её – Ши Лаосян, и жили они в Вошао. К ним тут же побежали с вестями. Старики бросили работу и вышли встречать нас к околице. Они и подумать не могли, что на них, как с неба, свалится вдруг после стольких лет нежданный родственник. Они встречали нас как божий дар.

В доме были только сами старики и их двухлетний внук. Дети уехали на заработки. В деревнях это встречается сплошь и рядом. Ян Сюхуа рассказала нам, что в детстве ей очень хотелось, чтоб у неё был брат или сестра, и она вечно спрашивала родителей, почему у всех есть, а у неё нет? Она была страшно растрогана тем, что мы нашлись. В детстве она знала только, что у неё было две тётки: старшая – в Саньцзяоянь, что в Хуаюане, а младшая – в Баоцзине, но она их никогда не видела. Младшая тётка и была моя бабка Ян Вторая. Ян Сюхуа ничего не знала о ней.

Да и неудивительно. В 1952 году, когда моя бабка умерла, мама с дядей перестали ездить на Новый год в семью материного брата. Сама Ян Сюхуа родилась только в 1958, поэтому она никогда не видала моего дядьку, и он её тоже не видел. Разумеется, она ничего не знала об истории моих бабушки и дедушки. Все нити, в которые мы так верили, оказались оборванными.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже